Ты говоришь о дереве, девочка.
И дерево медленно разрастается,
заполняя пространство,
ослепляя зеленью так,
что глаза зеленеют.
Ты говоришь о небе, девочка.
И голубое небо, белое облако,
свет утра,
проникают в сердце
и оно становится прозрачным, как небо.
Ты говоришь о воде, девочка.
И вода хлещет, непонятно откуда,
омывает черную землю,
оживляя цветы, блестит на листьях,
превращая нас в пар.
Ты молчишь, девочка.
И из тишины
в волне желтой музыки
рождается жизнь;
её золотой поток
поднимает, наполняет и
возвращает нас, сбившихся с пути, к самим себе.
Девочка, которая поднимает и воскрешает меня!
Волна без конца, без края, вечная!
Стараюсь переводить близко к тексту, насколько это возможно. В оригинале про зрачки ничего не было, если я правильно помню. Спасибо за неравнодушие, Станислав!
Т.е., если я правильно, понял Вы стараетесь делать ваши переводы дословно, с протокольной тщательностью? Вы исключаете такие тонкоматериальные состояния, как волна (волновые, полевые, вибрационные и проч.)? Просто, читая вчера эту вещь, я, что наз., "поплыл"... или поймал волну, пошли образы, меня возникло ощущение, что читаю мысли... Ну, и выплеснул. На компьютерную "бумагу" ))) Галина, Вы в совершенстве владеете испанским?
Стараюсь переводить только тогда, когда ловлю волну, как вы выразились. Естественно, бывают ситуации, когда нельзя передать смысл дословно и тогда включаю что-то своё, но при этом пытаясь не искажать основной смысл. Что касается испанского, ну, знаю я пару слов...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.