Сергей Шелковый Сроки Срокове

„СРОКИ”
Сергей Константинович Шелковый  (р. 1947 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


СРОКОВЕ

Справочниците лакомо прелиствам –
как шамфъстъкът и как блатният кипарис
шест хиляди години зеленеят.
А земният ни път е май по-кратък...

Когато изморя се да роптая
и се смиря, над мене поставете
и тънкокора шамфъстък фиданка,
и плещест разклонен кипарис мрачен...

Аз искам в двете мои кръвни същности,
в корони две безмълвно приказливи,
да доживея шест хилядолетия
под клоните, ловейки с гладен поглед
пиянстващата шест дни
пеперуда...


Ударения
СРОКОВЕ

Справо́чниците ла́комо прели́ствам –
как ша́мфъстъ́кът и как бла́тният кипа́рис
шест хи́ляди годи́ни зелене́ят.
А зе́мният ни път е май по-кра́тък...

Кога́то изморя́ се да ропта́я
и се смиря́, над ме́не поставе́те
и тънкоко́ра ша́мфъстъ́к фида́нка,
и пле́штест разклоне́н кипа́рис мра́чен...

Аз и́скам в две́те мо́и кръ́вни съ́штности,
в коро́ни две безмъ́лвно приказли́ви,
да доживе́я ше́ст хилядоле́тия
под кло́ните, лове́йки с гла́ден по́глед
пия́нстваштата ше́ст дни пеперу́да...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Сергей Шелковый
СРОКИ

Я справочники лакомо листаю –
фисташка и болотный кипарис
шесть тысяч лет ветвятся-зеленеют.
Наш путь земной немного покороче...

Когда ж устану попусту роптать,
когда смирюсь, поставьте надо мною
девичью тонкокорую фисташку
и сумрачный плечистый кипарис...

Хочу я в двух, мне кровных, ипостасях,
в двух кронах, бессловесно говорливых,
прожить ещё хоть шесть тысячелетий,
из-под ветвей ловя голодным взором
лимонницу,
кутящую шесть дней...

http://www.stihi.ru/2015/03/26/8616




---------------
Поетът и писателят Сергей Шелковий (Сергей Константинович Шелковый) е роден на 21 юли 1947 г. в гр. Лвов. Завършил е инженерно-физическия факултет на Харковския политехнически институт (1971 г.), защитава дисертация (1980 г.) и работи като доцент в университета. Автор е на научни публикации в областта на приложната математика и механиката. Публикува поезия, проза и литературна критика от 1973 г. Негови книги и творби са превеждани на украински, български, френски, немски, английски, сръбски, грузински и др. езици. Лауреат е на много национални и международни литературни награди, носител е на наградите „Б. Слуцки” (2000 г.), „Н. Ушаков” (2001 г.), „Ю. Долгоруки” (2007 г.) и др. Автор е на над 20 книги с поезия и проза, сред които „Певчий” (2005 г.), „Эон” (2007 г.), „Июнь-июль” (2008 г.), „Небесная механика” (2009 г.), „Кровь, молоко” (2010 г.), „На улице Пушкинской” (2011 г.), „Парусник” (2011 г.) „Аве, август” (2012 г.), „Данас/Днесь” (2013 г.), „Дванадесять” (2014 г.), „Очерки о литературе” (2014 г.), „Свет безымянный” (2015 г.) и др. По негови стихове са създадени над 60 песни, има два компакт-диска с авторски песни: „Янгол огня. 22 песни из десяти книг” (2005 г.) и „В родном гиперборее” (2007 г.). Член е на Съюза на писателите на СССР, на Съюза на писателите на Украйна (1989 г.), на Международната асоциация на писателите и публицистите (2006 г.) и др. творчески организации. Живее в Харков.


Рецензии
извини мне понравилось,но я не спец,я чайник и стихоплёт...
попытался так построить стихотворение...не понравится удали..

я справочник лакомо тут листаю
и про болотный кипарис с фисташкою прочту
они шесть тысяч лет,ветвятся зеленеют
наш путь земной быстрее я пройду..

когда ж устану попросту роптать
когда смирюсь,поставте прямо надо мною
пускай девичьи тонкая фисташка тут стоит,
и сумрачный плечистый кипарис меня укроют..

Хочу я в двух, мне кровных, ипостасях,
в двух кронах, бессловесно говорливых,
прожить те шесть тысячелетий,всем счастливых
из-под ветвей ловя голодным взором
лимонницу,
кутящую шесть дней красноречивых...

Андрей Куценко   30.05.2016 20:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.