Строга поэзии таможня...
Там обрывается стезя.
Перевести стихи возможно,
А вот поэзию – нельзя.
Пьянящий дух оригинала
Понять сумеете едва.
В порядке только сумма нала –
В наличье будут все слова.
Но поэтические оды
Не повторит казённый труд…
Я запретил бы переводы –
Они в поэзии нам врут.
Свидетельство о публикации №116051303320
Маршак и многие другие русские поэты-переводчики -
запрету не подлежат - вранья поэтического в их переводах не наблюдается...
Но безусловно "строга поэзии таможня"-казёнщина расшифровывается безошибочно...
С уважением В.Кутузов-Урганчи.
Владимир Кутузов-Урганчи 25.05.2016 12:30 Заявить о нарушении
С уважением,
Владимир Шостак 25.05.2016 16:08 Заявить о нарушении
Его переводы сонетов Шекспира на русский язык-вершина мирового перевода.
Так утверждают английские слависты.
Согласен,что задача перевода поэтического текста с одного языка на другой-
задача наисложнейшая. Искажения неизбежны по определению.
Но читая русских поэтов,серебряного века скажем,даже русскоязычный читатель
нынешнего века воспринимает текст с искажениями, многие нюансы аромата для него недоступны.И Ваши безусловно замечательные стихи я и другие читатели перевираем
при прочтении.
Самое интересное в поэзии,что она живёт перетекая из текста в текст,из сердца в сердце,из языка в язык.Как передаётся таинство перевода-загадка.
Не верить в возможность передачи красоты поэтического произведения средствами другого языка-заведомо обеднять саму Поэзию.
Простите за занудство,но я мучаюсь этими вопросами...
Спасибо за Ваше терпение.
С уважением В.Кутузов-Урганчи.
Владимир Кутузов-Урганчи 25.05.2016 17:02 Заявить о нарушении
Кроме того, каждый талантливый поэт на просторах родного языка обладает своим почерком. Передать его в переводе невозможно.
И, наконец, я не очень бы доверял этим славословиям о переводах наших, безусловно талантливых, поэтов. Мне претит наше бесконечное восхваление самих себя с привлечением иностранных, весьма вежливых мнений настоящих джентльменов. У нас, как известно, и лучший Шерлок Холмс, как признали сами англичане, и многое другое, что мы радостно подхватываем и хвалим себя, хвалим, хвалим... Хватит бы уже. Уже дохвалились до ручки.
Владимир Шостак 25.05.2016 18:13 Заявить о нарушении
Но в отношении возможностей русского слова я стою твёрдо:
потенциал огромный и среди джентльменов мы не затеряемся.
(А переводом нужно заниматься предельно напряжённо,изучая собственное нутро
в первую очередь.Создавать своё не под чужое,а своё под себя).
Спасибо Вам преогромное за диалог!
С благодарностью,В.Кутузов-Урганчи.
Владимир Кутузов-Урганчи 25.05.2016 18:43 Заявить о нарушении
А насчёт перевода - мы изложили свои точки зрения. Вы меня уважаете. Я Вас уважаю. Мы с Вами - уважаемые люди. :)
Всего хорошего.
Владимир Шостак 25.05.2016 19:48 Заявить о нарушении