Строга поэзии таможня...

Строга поэзии таможня –
Там обрывается стезя.
Перевести стихи возможно,
А вот поэзию – нельзя.
Пьянящий дух оригинала
Понять сумеете едва.
В порядке только сумма нала –
В наличье будут все слова.
Но поэтические оды
Не повторит казённый труд…
Я запретил бы переводы –
Они в поэзии нам врут.


Рецензии
Ну нет!
Маршак и многие другие русские поэты-переводчики -
запрету не подлежат - вранья поэтического в их переводах не наблюдается...
Но безусловно "строга поэзии таможня"-казёнщина расшифровывается безошибочно...
С уважением В.Кутузов-Урганчи.

Владимир Кутузов-Урганчи   25.05.2016 12:30     Заявить о нарушении
Для того, чтобы утверждать безгрешность святых имён, надо прочувствовать поэзию оригиналов на родном языке. Почти все переводчики руководствуются подстрочными переводами и консультациями с переводимыми поэтами. Всё это даёт слабое представление об аромате и своеобразии оригинальной поэзии. Несомненно, переводы, сделанные талантливыми поэтами, поэтичны, но это искажённая поэзия, слабо соотносящаяся с оригинальной. Я убеждён в этом. Бесполезно прозой объяснять переводчику, скажем, Ваших стихов на арабский язык истинный дух и поэзию оригинала. Прозой поэзию не передать. ВСЕ ПЕРЕВОДЫ НЕИЗБЕЖНО ВРУТ.
С уважением,

Владимир Шостак   25.05.2016 16:08   Заявить о нарушении
Всё-таки хотел бы ещё раз вернуться к Маршаку.
Его переводы сонетов Шекспира на русский язык-вершина мирового перевода.
Так утверждают английские слависты.

Согласен,что задача перевода поэтического текста с одного языка на другой-
задача наисложнейшая. Искажения неизбежны по определению.

Но читая русских поэтов,серебряного века скажем,даже русскоязычный читатель
нынешнего века воспринимает текст с искажениями, многие нюансы аромата для него недоступны.И Ваши безусловно замечательные стихи я и другие читатели перевираем
при прочтении.

Самое интересное в поэзии,что она живёт перетекая из текста в текст,из сердца в сердце,из языка в язык.Как передаётся таинство перевода-загадка.
Не верить в возможность передачи красоты поэтического произведения средствами другого языка-заведомо обеднять саму Поэзию.

Простите за занудство,но я мучаюсь этими вопросами...

Спасибо за Ваше терпение.

С уважением В.Кутузов-Урганчи.

Владимир Кутузов-Урганчи   25.05.2016 17:02   Заявить о нарушении
Со многим из высказанного Вами согласен. Но согласитесь и Вы, что любой человек лучше прочувствует родную поэзию, написанную на его родном языке, со всеми национальными особенностями, традициями, образами, мудростью. Даже самый замечательный перевод не передаст этого полностью. Переводы дают только общее представление об иностранном поэте и никоим образом - наслаждение от колорита. Об этом и речь. Строга поэзии таможня. Вы и сами об этом пишете.
Кроме того, каждый талантливый поэт на просторах родного языка обладает своим почерком. Передать его в переводе невозможно.
И, наконец, я не очень бы доверял этим славословиям о переводах наших, безусловно талантливых, поэтов. Мне претит наше бесконечное восхваление самих себя с привлечением иностранных, весьма вежливых мнений настоящих джентльменов. У нас, как известно, и лучший Шерлок Холмс, как признали сами англичане, и многое другое, что мы радостно подхватываем и хвалим себя, хвалим, хвалим... Хватит бы уже. Уже дохвалились до ручки.

Владимир Шостак   25.05.2016 18:13   Заявить о нарушении
У нас зачастую так: либо мешаем себя с грязью,либо самовосхваляемся.

Но в отношении возможностей русского слова я стою твёрдо:
потенциал огромный и среди джентльменов мы не затеряемся.

(А переводом нужно заниматься предельно напряжённо,изучая собственное нутро
в первую очередь.Создавать своё не под чужое,а своё под себя).

Спасибо Вам преогромное за диалог!

С благодарностью,В.Кутузов-Урганчи.



Владимир Кутузов-Урганчи   25.05.2016 18:43   Заявить о нарушении
Вот и русский язык у нас самый великий и могучий. Утверждающие это вряд ли настолько познали остальные. Нас просто губит эта привычка, ибо пока мы хвалимся, другие делают. Вот и плетёмся в хвосте.
А насчёт перевода - мы изложили свои точки зрения. Вы меня уважаете. Я Вас уважаю. Мы с Вами - уважаемые люди. :)
Всего хорошего.


Владимир Шостак   25.05.2016 19:48   Заявить о нарушении