Перевод Роберт Фрост Берёзы

        “Birches” by Robert Lee Frost
        Роберт Ли Фрост (26.03.1874-29.01.1963) – один из крупнейших в истории
        США поэтов, четырежды лауреат Пулитцеровской премии.

Я часто наблюдал, как ветер
Влетал в наш лес из дальних стран,
И, словно девушки в балете,
Берёзки изгибали стан.

Дубы и тополя, вначале
Чуть задрожав, держали строй.
Берёзки кронами качали,
Сверкая белою корой...

Мне нравится, когда мальчишки,
Повиснув на ветвях берёз,
Качают их порою слишком,
О землю разбивая нос.

Но распрямляются берёзки,
Освободясь от детских тел.
Вот если шторм январский хлёсткий
На них с Аляски налетел,

Дожди на листьях заморозив,
Их превратил в тяжёлый лёд.
Тогда стволы согнутся в позе,
Похожей на церковный свод.

А солнечным январским утром
Сверкают льдинки, как эмаль,
Переливаясь перламутром,
И капает с ветвей хрусталь.

Растает лёд под сонцем жарким,
Обломки унесёт вода.
Берёзок сгорбленные арки
Не распрямятся никогда.

Свою листву на травы бросив,
Берёза бедная стоит.
Так дева распускат косы
И сушит волосы свои.

Уж лучше пусть пацан влезает
По веткам, наклоняя ствол.
Живёт в деревне и не знает
Про модный в городе бейсбол.

Пасёт коров и меж берёзок
Встречает радостно рассвет.
По ним взбирается подросток,
Спускается и и снова – вверх!

Его боготворят коровы,
И верят и отец, и мать:
Он будет смелым и здоровым
И сможет в жизни фарт поймать.

Я у таких учился жизни –
Как вверх идти и первым быть.
А если кровь из раны брызнет,
Не зареветь и победить.

Мечтал я выбраться из чащи,
Чтоб ветки не хлестали глаз,
В мир, где народ, с трибун кричащий,
И электричество, и газ...

Но вот в глазах просохли слёзы,
Поднадоел машинный чад,
Опять зовут меня берёзы
И просят ветви покачать.,

Ползти по их стволам в экстазе,
Потом спускаться, снова лезть...
Жизнь – это вам не мир фантазий,
Она всегда – какая есть.


Рецензии