Сильвия Плат. Переправа
Куда исчезают чёрные дерева, что пьют здесь?
Их тени, должно быть, накрывают Канаду.
Водные лилии льют слабый свет,
Их лепестки не хотят, чтобы мы торопились:
Они плоски, их диски полны мрачных пророчеств.
С вёсел падают капли холодных миров,
Мы и рыбы – тьма вселяется в нас.
Бледной ладонью топляк машет прощально.
Среди лилий раскрываются звёзды.
Разве не ослеплён ты светом столь бесстрастных сирен?
Такова тишина ошеломлённых душ.
(с английского)
CROSSING THE WATER
by Sylvia Plath
Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.
A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.
Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;
Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.
Свидетельство о публикации №116051006854
Также, после долгих колебаний, использовал топляк.
Глагол "раскрылись" у нас совпал, и я убежден, что это самый правильный вариант.
Арост 20.11.2016 01:32 Заявить о нарушении
Первая строка потеряла черноту - она же не зря в ней три раза black повторяет? Вы же делаете упор на силуэт, который в ней вторичен.
Есть разница между ' несветлым? напутствием ' и dark advice?
Или между вопросом Как не и Разве ты?
Завершающая строка очень важна. Почему Вы решили, что от 'этих тишиной пораженных душ' можно ослепнуть? Это как? Итп
В переводах ЭД у Вас смысл передан более-менее верно (хотя есть нюансы), но вот структура пропала - рифмы, местами ритм.
Валентин Емелин 20.11.2016 13:36 Заявить о нарушении