Мольба матери

(Перевод песни узбекской певицы Юлдуз Усмановой «Мать»)

Сынок, дитя моё, как гвоздём в кровать,
Болезнь приковала, и мне не привстать.
Но тебя всё нет, чтоб успела обнять,
Хоть разок, потом, и не жаль умирать…

Стала похожа я крыше заросшей,
Старой, которая, без конца течет
Слезами печали уходящих лет.
Родненький, а тебя, так и нет, и нет…

Как ты сам там один, в далёких краях,
Здоров ли ты, сынок? За тебя боюсь...
Осталась сиротой я в пустых дворах,
Мыслями разными лишь в Бога молюсь…

Пусть не в день, не в месяц – раз год вспоминай,
Приезжай, посмотри в наш цветущий рай,
Пусть в руках у тебя, хоть в последний раз,
Подышу счастьем, и…, тогда поминай…

12 октября 2013 года. Коломна, Московская область.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Мухитдин!
Как Ваше самочувствие, здоровье?
Читаю Ваши стихи и, очень понимаю не только как мать, но и переживания сына за свою маму, т. к. У меня тоже сыновья.
Желаю, чтобы у всех мамы дождались своих детей. С уважением.

Наргиса Ахмедова   28.11.2016 16:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наргисахон! Спасибо Вам большое за то, что не забываете, бываете гостьей в моём огоньке, несмотря на то, что давненько я не захожу в сайт. Ваша дружба и тёплые сестринские слова помогают мне быть на высоте, преодолеть все препятствия жизни. В скором времени я обязательно вернусь в строй.
Что касается этих моих стихов (перевода песни) - хотя я несколько лет тому назад слушал эту песню замечательной певицы, она до глубины души затронула меня после смерти моей мамы, которая так и не дождалась моего возвращения... И будто они были словами моей матери, обращённые ко мне... И памяти моей матери я посвятил этот перевод спустя 2 месяца после её смерти.
Дай Бог Вам крепкого здоровья, долгих лет жизни, счастья и благополучия Вашим детям. Илоҳо, орзую ҳавасҳои фарзандонатонро бинед, ҳоҳари азиз!
Бо эҳтиром,

Мухитдин Шарифзаде   29.11.2016 18:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.