На тему. Sonnet 65 by William Shakespeare

***

Как не заменит воду родника
Прикосновение салфетки влажной,
Так не заменит красоту цветка
Живого дубликат его бумажный.
Пусть медленно медовые лучи
В корзину солнца собирает лето,
Пусть осень свои медные ключи,
Не доставая, потеряет где-то.
Пусть невозможно камню устоять,
Пред роком и потоком перемен,
Срывает время золота печать,
Стальные двери ожидает тлен.
Но я зачем-то письмами храню
Мгновенья красоты - любовь мою.
07.05.16

***


Sonnet 65 by William Shakespeare
*

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

*


Рецензии