Послушаю-ка дождь...

              Перевод с украинского

Послушаю-ка дождь: подкрался и шумит!
Гремит весёлый джаз над кровлей жестяною...
Задумаюсь на миг. Затем - ещё на миг,-
Вдруг оглянусь, мой Бог: ведь годы за спиною!

Уже летят века...Не ведают давно
Кто я, кем я была в эпохах полустёртых...
И в мантии дождя, в его немом кино,
Я прихожу к живым, и вспоминаю мёртвых...

Целую даль лесов,- спасибо скрипачу:
Присутствие моё сыграл он вдохновенно...
Я дерево, я снег, и целым быть хочу
Со всем, что я люблю, со всей моей Вселенной!

                ***

Послухаю цей дощ. Лiна Костенко

Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.
 Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
 Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить,
 і раптом озирнусь, а це вже роки й роки!

 А це уже віки. Ніхто уже й не зна,
 в туманностях душі чи, може, Андромеди —
 я в мантіях дощу, прозора, як скляна,
 приходжу до живих, і згадую про мертвих.

 Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю.
 Він добре вам зіграв колись мою присутність.
 Я дерево, я сніг, я все, що я люблю.
 І, може, це і є моя найвища сутніть.


Рецензии
Спасибо автору!
Но перевод-ИЗУМИТЕЛЬНЫЙ!!!
Вам моя признательная благодарность!
С восхижением,

Татьяна Звёздочкина   08.05.2016 09:39     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю, Татьяна, очень рад Вашему замечательному отклику!
С уважением, Владимир.

Владимир Воронцов 69   08.05.2016 13:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.