Л. Юферова, Вечер, Пер с укр
Смяли его табуны…
Солнце присело устало
Выпить зеркальной воды.
Скрип той калитки визгливой
В царственный край мой степной.
Батька, усевшись под сливой,
Кличет наш вечер домой.
-----------------------
Вечiр
Людмила Юферова
Вигін завмер величаво,
Стомлений від череди…
Сонце на дзеркальце ставу
Сіло напитись води.
Хвіртка скрипить вередливо
В царство моє степове.
Батько обперся на сливу,
Вечір до двору зове.
http://www.stihi.ru/2016/05/03/2884
--------------------
Примечание:
Очень трудное для перевода стихотворение: надо сохранить звучание и образный строй одновременно.
Туднее всего не потерять образы.
Свидетельство о публикации №116050508085
Орехова Галина Григорьевна 17.05.2016 09:36 Заявить о нарушении
Открою вам один свой секркт: переводчик переводит не только текст, а ещё и звучание. Он переводит на только звучание, а ещё и смысл.. СМЫСЛ - главный, начинать перевод нужно со смысла.
С уважением, :-)))
Виталий Карпов 17.05.2016 09:56 Заявить о нарушении
Тут ведь тоже самое главное - смысл.
Виталий Карпов 17.05.2016 10:03 Заявить о нарушении
Орехова Галина Григорьевна 17.05.2016 10:17 Заявить о нарушении
Це явний натяк на «Буття», глава 32, зустріч Якова з богом.
«ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.» (Бытие 32 глава)
Тарас повністю вирішив долю своїх синів: стратив одного і помстився за іншого... Він для них і Глава роду і Бог.
При перекладі проблема полягає в тому, що автор часто розуміє філософську ідею інтуїтивно, і не може висловити її прямо.
Вважаю, що вірш Л. Юферовой «Вечір» саме інтуїтивно – філософський. Тим цікавіше.
Виталий Карпов 17.05.2016 12:59 Заявить о нарушении