О. Омелянчук, Конечно же... С укр

подарок Олегу Омелянчуку к Дню международной солидарности трудящихся


                (вольный перевод)

      "Когда Исааку было около двадцати пяти лет,
      Господь испытывал Авраама и сказал ему
      принести его сына в жертву" (Бытие 22: 1-14)


«Знобов торопливо раскинул учебник закона божия и, тыча пальцем в картинку, где Авраам приносил в жертву Исаака, а вверху на облаках висел бог, стал разъяснять:
- Этот с ножом-то - буржуй. Ишь, брюхо-то распустил, часы с цапочкой только. А здесь, на бревнах-то, пролетариат лежит, - понял? Про-ле-та риат.
Американец указал себе рукой на грудь и, протяжно и радостно заикаясь, гордо проговорил:
- Про ле та ри-ат... We!
……………..
Знобов продолжал:
— Лежит он — пролетариат, на бревнах, а буржуй его режет. А на облаках-то — японец, американка, англичанка — вся эта сволочь, империализма самая сидит.
Американец сорвал с головы фуражку и завопил:
— Империализм, awy!
Знобов с ожесточением швырнул книжку о земь.
— Империализму с буржуями к чертям!»

                Всеволод Иванов. Бронепоезд №14.69

Иной душой не покидал майданы,
где Дело с Верою – бредут во лжи,
фантазии не ведают межи,
где все свои и святы и поганы;

их оправдает цель, конечно, та,
что, образно, Майдан – есть путь Христа:
вот радость, вот страданье, вознесенье.
Всё ересь – есть, что только не моленье,

не коллективный иль особый плач,
не оправданье лжи и неудач
святою жертвой. А готов ли ты
ягнёнком тихим в жертвенник войти,

иль сына сдать, как отче Авраам,
умыв слезами спящего ребёнка?
Принять клеймо убийцы и подонка
согласен, ибо захотел так сам

(невесть откуда появившись) бог?
Он, только ваш переступив порог,
захочет жертв получше и почаще
взамен за райски кущи... Только – чащи, –

не сад Эдемский – наша сторона.
И не искупит всех грехов война.
Но дальше обещаний – никогда
вас жадность не пускает, господа!

Кто хочет верить барской той брехне, —
то сами по себе сбивайтесь в кучи.
Живём средь вас мы. Жизнь нас тоже мучит
без веры ль, с верою ль. В дурацком сне:

за чей, не в меру дутый кошелёк
из братской крови голь прольёт поток…
Аврамов ради, лучшие сыны
сгорят на жертвенном огне войны.

Хотим мы мира?.. Молимся уже?
Народ любимый, мозг включи заране!
А то застрял ты в мыслях на Майдане,
где Вера с Делом - ложь, конечно же…

                04.05.2016
------------------------------

Авжеж...
Олег Омелянчук
"Коли Ісааку було біля двадцяти п'яти років, Господь випробовував Авраама та наказав йому принести його сина у жертву" (Буття 22:1-14)
Душею дехто й досі на майдані,
Де віра й дія - майже одне й те ж,
Фантазії не мають зовсім меж,
Серед своїх хороші і погані,

Бо виправдає, врешті, всіх мета,
Бо образно Майдан - це шлях Христа
Від радощів до страти й вознесіння.
Тож єресь - все, що тільки не моління,

Не колективний, чи осібний плач,
Пояснення омани і невдач
Жертвопринесенням. Готовий ти
Ягням покірним на жертовник йти,

Чи сина дати, як отой Авраам,
Сльозами вмивши сплячеє дитя?
На дітовбивці вічне каяття
Одважишся, бо захотів так сам

(Не ясно звідки приблукавший) бог?
Уважно він огляне вас обох:
Не просто хоче жертву, а найкращу
Взамін за райські кУщі... Але хащі,

Не сад Едемський - наша сторона.
І не спокутує гріхи війна.
І далі обіцянок ще ніколи
Пани не йшли - жадоба не дозволить!

І хто ще вірить панській тій брехні, -
Кучкуйтеся самі собі окремо,
Бо поміж вас, дивіться: й ми живемо -
Невіруючі. Як в дурному сні:

За чийсь невміру повний гаманець
Голота йде на братовбивчий герць...
Задля авраамів кращії сини
Горять в жертовному вогні війни.

Так миру хочеться? Помолимось, егеж?
Чи увімкнем мізки, народ коханий?
А хтось закляк думками на Майдані,
Де віра й дія ніби одне й те ж. Авжеж...

http://www.stihi.ru/2016/03/28/4495


Рецензии
Ухти! Віталію Валентиновичу, щиро зізнаюся, що це - найрозкішніший мені подарунок до Травневих свят за останні.... не скажу скільки років! Чудовий переклад. А Ваше доповнення мого "біблійного" епіграфу цитатою з п'єси В.Іванова є додатковим - другим - ключем до осмислення художньої концепції, вираження теми, ідеї і настрою твору, допомагаючи його сприйманню. В іллюстрації пан - це польський пан (може, навіть Юзеф Пілсудський?), тому соціальний конфлікт вірша дещо зміщується в географічно-територіальну площину. Але для Західно-Українських земель таке нагадування про "европейську щасливу" минувшину "досовіцьких" часів - непогане й досить доречне, як на мене. Ну і, мабуть таки, перекладач виявився мудрішим від автора в тому місці, де слова
"Бо поміж вас, дивіться: й ми живемо -
Невіруючі. Як в дурному сні:"
перекладено
"Живём средь вас мы. Жизнь нас тоже мучит
без веры ль, с верою ль. В дурацком сне:"
Зверніть увагу: четвертий катрен не закінчується крапкою, - речення продовжується в наступному. І, може, варто нам обом змінити в останньому катрені знак оклику на знак питання після слів "Так миру хочеться" - що Ви на це скажете?
Щиро-щиро вдячний!

Олег Омелянчук   04.05.2016 20:27     Заявить о нарушении
Найвища похвала перекладачеві - це похвала автора.
Тепер докладніше.
1) Народна біда дорівнює всіх - і віруючих і невіруючих (без різниці, у що вони вірили або не вірили).
2) Хибну крапку виправив.
3) "Так миру хочется?" - звучить з новим відтінком сенсу. Глузливо, з іронією. Чи згоден автор на такий відтінок звучання?
З повагою,

Виталий Карпов   04.05.2016 21:11   Заявить о нарушении
Автор згоден на дещицю іронії (а що робить?) Отже міняємо. Ще раз дякую за неабияку приємність спільної праці!

Олег Омелянчук   04.05.2016 21:18   Заявить о нарушении
Тут есть ещё один тайный смысл. Смена имени Аврам на Авраам...

Виталий Карпов   04.05.2016 21:44   Заявить о нарушении
Виталий Валентинович! Я кое-что, конечно же, слышал о неслучайности удвоения некоторых звуков в именах библейских патриархов и патриархш, но признаться - совсем в этом деле не спец. В этом конкретном произведении речь о статусе человеческой жизни, как о наивысшей ценности, которую, к сожалению, религия, служа интересам власти, зачастую нивелирует в угоду якобы общественным интересам. То же самое делают и слишком рьяные псевдопатриоты - всё равно с какой стороны от линии фронта, отправляясь не сами лично воевать, а склоняя к убийствам и жертвенности других своих соплеменников - более доверчивых и менее образованых, нежели они сами. И те и другие кровно заинтересованы в уничтожении системы образования, к оболваниванию трудового народа, к превращению его в инструмент для своих махинаций. Некоторые "отцы", теряя берега логики и здравого смысла, на жертвенник собственных амбиций и честолюбия готовы положить даже собственных детей. Готов ли ты, читатель, следовать примеру Авраама? Готовы ли твои Исааки к твоему богоусердию? О чём дмают в этот момент богомольно-распутные сёстры-жёны Сарры?
Сложно...

Олег Омелянчук   05.05.2016 13:13   Заявить о нарушении
Браво, Олег Иванович!
Вы всё сказали правильно. Хотя, наверно, действовали интуитивно. Интуиция для поэта очень важна. Например, (как у вас) Россия и Украина не могут быть братьями – они женского рода. Т.е. они сёстры.

Конечно, нельзя быть «спецом» во всех вопросах. Я тоже не «спец». Но беда (проблема) каждого автора в том, что он должен учитывать восприятие тех, кто его прочтут. Люди-то разные, а он, автор, — один.
Прочтут и те, кто знает Писание. И заметят. Тут дело не в удвоении гласных в именах.(это так для славянского произношения, на других языках звучит иначе). Дело в изменении смысла. Аврам – «отец высокий», мне кажется, точный перевод- «достойный отец». Авраам – «отец многих, большинства», точнее «отец народов». Сара – «борющаяся, госпожа», Сара – «госпожа многих, борющаяся за многих», точнее – «повелительница, княгиня».
Аврам, демонстрируя покорность богу, стал «отцом народов». Каждый честолюбивый правитель мнит себя уж если не «отцом народов», то уж «отцом своего народа». Поэтому Авраам решительно посылает на смерть детей Аврама.
Что у вас и получилось, а я постарался передать при переводе. Кому надо – тот поймёт.
Кстати, символизм имён дело интересное, у Гоголя, например, все имена символичны. Но в жизни ещё лучше.
Например, казаки, (а в Европе – наёмники), которые сильно зависели от поставки оружия, на всякий случай имели и своих «специалистов». Порох мололи на специальных мельницах. Но мельник (Мельников, Мельниченко, Млынарский, Мюллер) - это созидатели, а дробитель пороха (Пороховщиков, Порошенко) – разрушители. По-еврейски (и немецки) это будет Вальцман.
Любопытно, не так ли?

Виталий Карпов   05.05.2016 14:53   Заявить о нарушении
Опечатка Сара и Сарра

Виталий Карпов   05.05.2016 14:54   Заявить о нарушении