Невеста беркута
Это не просто женщина, это – моя бирюза,
Радость моя ледяная, тоска моя огненноустая.
Тревога моя – о ней, по ней же моя слеза,
Хоть для меня в её сердце навек по-январски пусто…
Это – моя баллада, мой остров, моя беда,
Только не стать к ней в гавань моим кораблям одиноким.
Как нам любовь свою можно понять и обнять, когда
Она тишину выбирает, а я себе – гром синеокий?
Эта женщина – кара божья и высшая из наград:
Нет сил отказаться и страшно мечтать обречённо и страстно.
Корнями земли и неба проникнуть я был бы рад
В суть её, хоть и знаю, как всё нелепо, напрасно…
Женщина эта ждёт меня в каждом моём „люблю“,
Следы её прорастают в снегу и в песке пустыни…
Как тучку на небосклоне её силуэт ловлю,
Имя её горячее и на ветру не стынет…
Женщина эта – не женщина, – моря солёный бриз.
Смотрит глазами чайки от выстрела в трёх шагах.
Вздрогнул курок и с криком птица упала вниз,
Тяжёлый свинец обращает мирские тревоги в прах…
Растаял дымок ружейный, и стало в глазах светлей.
Но что там: в тумане утра плывёт неотцветное диво…
В плаще из цветущих лилий из глубины аллей
Она идёт мне навстречу задумчиво, неторопливо…
Беру бинокль поскорее, линзы к глазам прижимаю:
Выхватил взгляд такое… Но быть не могло иного:
Стояла напротив сердца та, в кого метил, живая,
Открывая в своё доверие двери тревоги новой…
С тех пор её тёплый румянец в балладе неугасим,
И сердце моё потеряло в заботах обычную власть.
Та женщина, непостижимая, как вечного неба синь,
В зелёной метели сада меня поджидать принялась…
Я думал поладить миром и выставил магарыч,
Намерился, было, душу баллады чертям продать.
Но молвит четвёртую вечность с дупла полуночный сыч:
„Поверь, никогда к ней в гавань твоим кораблям не стать…“
Это не просто женщина, она, горизонту подобно,
Тает, вдали исчезая… Её не сравнить с другими…
Тревогу с её глазами нет сил описать подробно,
И обнимаешь балладой нечаянной её имя…
Так и стою на грани распятых противоречий,
Она же парит невестою беркута, – высоко!
И ласточка моих вёсен к ней устремилась навстречу,
Сомненье готовит звёзды на проседь моих висков:
Это – не просто женщина…
Авторизованный перевод с украинского Евгении Приговой
Свидетельство о публикации №116050308629