Июль Binding
Перевод с немецкого
На самом лето взлёте,
но зрелость грусть несёт.
Что тем, пришёл кто поздно,
так причиняет боль?
И глубже вдруг охватит
нас чувств июльский пыл.
И песня – ещё жарче
сама собой звучит.
Не потеряйся только.
На взлёте время быть.
Колосья зреют в поле.
Цветы же отцвели.
________
Rudolf G. Binding
Juli
Das Lied des hohen Sommers
vom Reifen schwellt das Herz.
Was frommt des spaeten Kommers
nachzueglerischer Schmerz?
Dass tiefer uns ergreife
des Lebens Glut vom Grund
singt sich das Lied der Reife
von selbst in unserm Mund.
Entfliehe nicht dir selber.
Lass aller Zeit den Flug.
Reif‘ mit dem Korn der Felder.
Des Bluehens war genug.
Свидетельство о публикации №116050305243
Доброе время суток!
Мне освободили компьютер. Пишу.
Вот посмотрите на оригинал. В нём ТОЧНЫЕ ПЕРЕКРЁСТНЫЕ РИФМЫ.
Потому надо постараться рифмовать точно.
В последней строке оригинала не поняла (опечатка???)
"Des Bluehens war genug."
"Что тем, пришёл кто поздно,
так причиняет боль?"-надеюсь, это не о таких поздних гостях)))
С уважением.
Ольга Найденко 04.05.2016 00:36 Заявить о нарушении
http://gedichte.xbib.de/Binding_gedicht_07.+Juli.htm
Каких "поздних гостей" Вы имеете в виду? С уважением,
Александр Таташев 04.05.2016 19:13 Заявить о нарушении
Александр Таташев 04.05.2016 19:17 Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга!
Александр Таташев 04.05.2016 19:20 Заявить о нарушении