Июль Binding

Рудольф Биндинг
Перевод с немецкого


На самом лето взлёте,
но зрелость грусть несёт.
Что тем, пришёл кто поздно,
так причиняет боль?

И глубже вдруг охватит
нас чувств июльский пыл.
И песня – ещё жарче
сама собой звучит.

Не потеряйся только.
На взлёте время быть.
Колосья зреют в поле.
Цветы же отцвели. 

________


Rudolf G. Binding

Juli

Das Lied des hohen Sommers
vom Reifen schwellt das Herz.
Was frommt des spaeten Kommers
nachzueglerischer Schmerz?

Dass tiefer uns ergreife
des Lebens Glut vom Grund
singt sich das Lied der Reife
von selbst in unserm Mund.

Entfliehe nicht dir selber.
Lass aller Zeit den Flug.
Reif‘ mit dem Korn der Felder.
Des Bluehens war genug.


Рецензии
Александр!
Доброе время суток!
Мне освободили компьютер. Пишу.
Вот посмотрите на оригинал. В нём ТОЧНЫЕ ПЕРЕКРЁСТНЫЕ РИФМЫ.
Потому надо постараться рифмовать точно.
В последней строке оригинала не поняла (опечатка???)
"Des Bluehens war genug."

"Что тем, пришёл кто поздно,
так причиняет боль?"-надеюсь, это не о таких поздних гостях)))
С уважением.

Ольга Найденко   04.05.2016 00:36     Заявить о нарушении
Ольга, здравствуйте! Спасибо за Вашу рецензию. Я знаю, что ведущая отечественная школа поэтического перевода требует сохранять систему рифмовки и характер рифм оригинала. Но есть и другие школы поэтического перевода, которые этого не требуют. На эту тему я написал некоторого рода статью - эссе. Я разместил эту статью на свой странице на Прозе.ру. Я сейчас приведу ссылку. Не хотелось бы отнимать у Вас много времени, но был бы Вам благодарен, если бы Вы хотя бы бегло ее просмотрели и высказали свои замечания. Вот текст оригинала стихотворения, каким он помещен на сайте, на который я уже ссылался. Опечатки я не вижу.

http://gedichte.xbib.de/Binding_gedicht_07.+Juli.htm

Каких "поздних гостей" Вы имеете в виду? С уважением,

Александр Таташев   04.05.2016 19:13   Заявить о нарушении
Ссылка не открывается, но можно войти непосредственно на сайт "Die Deutsche Gedichtebibliothek".

Александр Таташев   04.05.2016 19:17   Заявить о нарушении
Я вспомнил, что ссылка на Прозу здесь не открывается. Но статью "О различных подходах к поэтическому переводу" легко найти на моей странице на Прозе.

Спасибо, Ольга!

Александр Таташев   04.05.2016 19:20   Заявить о нарушении