Шекспир-сонет 91. Блаженство взять и отобрать 2

Шекспир-сонет 91. Любви блаженство взять и отобрать 2.

Илья Альтман

Прочитал опубликованный - http://www.stihi.ru/2012/07/25/1975
У. Шекспир - сонет 91
Автор - Нонна Рыбалко. Мне он понравился.

На основании подстрочного перевода, там указанного
/Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты,
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год./:

Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя они и дурные, сшитыми по новой моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадьми.

и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности - не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:

твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепных дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,-
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,

несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
 все это, сделав меня самым несчастным.

Мне показалось, что подстрочник легко рифмуется, при сохранении однозначности мысли, содержащейся в каждой его строке и решил написать свой текст, что ниже.
Перенос с маленькой буквы - это одна строка по смыслу, когда предложение не укладывается в размер страницы или 50-т символов, принятой на стихи.ру при печатании в Лит. клубе книг - содержания строки.

Нонне Рыбалко глубокая благодарность!
--------------------

Шекспир - сонет 91. Любви блаженство – взять и отобрать 2.

3.1

Гордятся люди знатностью иль мастерством ведения дела.
Богатством многие, иные - силой духа, разума, но чаще тела.
Нарядами, бывают так дурны, хоть сшиты новомодно, а смешны.
Иные - соколами для охоты, гончими иль лошадьми.

И каждому по нраву, лишь своя, им видится отрада,
В которой наслаждение им и в отдыхе награда.
Все эти частности - то мерка не моя.
В одном я нахожу всю прелесть, как мечтаю, для себя.

Твоя любовь ко мне - вот ценность высшей пробы.
Что мне забавы, золото, великолепные наряды, отблески свободы.
Я восторгаюсь, сразу, всем, чем, так кичатся люди.
Все прелести скрестились здесь, в твоей любви, её изысканном сосуде.      

Несчастен только тем, как это не понять - я повторю,  опять,
Ведь можешь ты решив, моё блаженство - просто, взять и отобрать.
------

/Все прелести в твоей любви, её изысканном и без цены сосуде./      
/Все прелести в твоей любви, её изысканном, божественном сосуде./      

/Ведь можешь разлюбив, моё блаженство - взять и отобрать./
---------

3.2

Гордятся люди знатностью иль мастерством своим ведения дела.
Богатством денег, а иные - силой духа, разума, но чаще тела.
Нарядами, что так дурны, хоть сшиты новомодно, а смешны.
Иные - сОколами для охоты, гончими иль лошадьми.

И каждому по нраву, лишь своя, им видится забава,
В которой наслаждение, а в отдыхе отрада.
Все эти частности - то мерка не моя.
В одном я нахожу все прелести мечты, во всём и для себя.

Твоя любовь ко мне - вот ценность высшей пробы.
Что мне забавы, золото, наряды и безумие свободы.
Я восторгаюсь, сразу, всем, чем, так кичатся люди.
Все прелести скрестились здесь, в твоей любви, её изысканном
из хрусталя сосуде.      
/Все прелести в твоей любви, её изысканном и без цены сосуде./      
/Все прелести в твоей любви, её изысканном, божественном сосуде./      
/Все прелести скрестились в нежности твоей любви, её изысканном,
божественном сосуде.

Несчастен только тем, как это не понять - я повторю,  опять,
Ведь можешь, ты решив, моё блаженство - взять и отобрать.
/Ведь можешь разлюбив, моё блаженство - взять и отобрать./

3.3 Коротко.

Гордятся люди знатностью, умением ведения дела.
Богатством, силой духа, разума, но чаще тела.
Нарядами, хоть сшиты новомодно, а смешны.
Любители охоты - соколами, гончими иль лошадьми.

И каждому по нраву видится забава,
В которой наслаждения, а в отдыхе отрада.
Все эти частности - то мерка не моя.
Я нахожу все прелести мечты в одном, лишь для себя.

Твоя любовь ко мне - вот ценность высшей пробы.
Что мне забавы, золото, наряды и свободы.
Я восторгаюсь, сразу, всем, чем, так кичатся люди.
Все прелести в твоей любви, её изысканном, божественном сосуде.      

Несчастен только тем, как это не понять - я повторю,  опять,
Ведь можешь разлюбив, блаженство, что дала - забрать.
/Ведь можешь разлюбив, моё блаженство - у меня отнять./

3.4 Перекрёстный ритм.

Гордятся люди знатностью иль мастерством ведения дела.
Нарядами, бывают так дурны, хоть сшиты новомодно, а смешны.
Богатством многие, иные - силой духа, разума, но чаще тела.
Иные - соколами для охоты, гончими иль лошадьми.

И каждому по нраву, лишь своя, им видится забава,
Все эти частности - то мерка не моя.
В которой наслаждение для них и в отдыхе отрада.
В одном я нахожу всю прелесть, что желаю, для себя.

Что мне забавы, золото, наряды, отблески свободы.
Я восторгаюсь, сразу, всем, чем, так кичатся люди.
Твоя любовь ко мне - вот ценность высшей пробы.
Все прелести скрестились здесь, в тебе - изысканном сосуде.

Страдаю только тем, что не хочу опять несчастным стать.
Ведь можешь разлюбив, блаженство - отобрать.

/Ведь можешь разлюбив, блаженство, уходя - с собой забрать.
Ведь можешь разлюбив, блаженство, что дала - забрать./
---

Несчастен только тем, как это не понять - я повторю,  опять,
Ведь можешь разлюбив, блаженство, уходя - с собой забрать.
/Ведь можешь разлюбив, блаженство, неминуемо - забрать./



---
Несчастен только тем в любви, как это не понять - я повторю,  опять,
Ведь можешь разлюбив, любимая, блаженство, уходя - с собой забрать.
Вот почему, я так тебя люблю,
Ведь новой прелести, такой, как ты, нигде, не отыщу.

Несчастны мужики
И только тем в любви,
Как это не понять - я повторю,  опять,
Ведь может разлюбив, любимая, блаженство, уходя - с собой забрать.
Вот почему, все говорят: я так тебя люблю,
Ведь новой прелести, такой, как ты, нигде, не отыщу.


---

 /Все прелести скрестились здесь, в твоей любви, её изысканном сосуде./      
 /Все прелести в твоей любви, её изысканном и без цены сосуде./      
 /Все прелести в твоей любви, её изысканном, божественном сосуде./      

/Ведь можешь ты решив, моё блаженство - просто, взять и отобрать./
Ведь, коль разлюбишь, то блаженство - отобрать.
Ведь, коль разлюбишь, а тому примеров страсть - блаженство отобрать.

---


Рецензии
В плане рифмованного подстрочника довольно интересно, так как есть возможность сохранить всю информацию, которая при художественном переводе частично неизбежно теряется. Правда, у Шекспира в сонетах рифма перекрёстная, если и этот момент сохранить, будет еще лучше.

Юрий Куимов   04.05.2016 08:53     Заявить о нарушении
Юрий, благодарю вас.
Художественность перевода - это от лукавого.
А перекрестия, видимо, связаны со спецификой языка.
С уважением, Илья.

Илья Альтман   05.05.2016 01:22   Заявить о нарушении
Перекрёстный - 3.4

Илья Альтман   05.05.2016 17:10   Заявить о нарушении