Сонет 55

перевод с англ. сонета У. Шекспира

Ни мрамор, ни позолоченная стать
Царей не переживёт могучих строф.
Да, ярчей всего в них станешь ты сиять,
Чем грязный камень неряшливых веков.
И когда вдруг сбросит статуи война
И распри вмиг уничтожат людской труд,
Ни Марса меч и ведь ни беда огня
О тебе живую память не сотрут.
И смерти вопреки, беспамятной вражде
Вперёд иди. Везде найдёт тебя хвала
В глазах потомков всех смердов и вождей,
Что изживут сей мир, и будет только мгла.

Итак, когда воскреснешь сам, до Страшного Суда
Живи же ты в стихах и в любящих очах.


Рецензии
Sonnet 55..

"So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes."

Пока сам не поймёшь,
кто ты -
в глазах влюбленных
ты живёшь..

"Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!"

Итак:
Маршак!

😊!
Шютка!

Алекс Русов 3   16.01.2023 18:30     Заявить о нарушении
"Tired with all these, for restful
death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily
forsworn.."

Устав от этого всего,
я плачу и только умереть
в моей осталось власти.
Зачем мне жить?
Ведь, вера чистая моя
отвергнута к несчастью..
Sonnet 66 by
Shakespeare!

😌

Алекс Русов 3   16.01.2023 18:22   Заявить о нарушении