Emily Dickinson A curious Cloud surprised the Sky

Такое облако, что небо
И то удивлено,
С рогами серыми, синея,
Свисает полотно 

До луга самого, и дальше
По небу, длинный шлейф в конце, 
Отправилось, как по атласу,
Как королева во дворце.


Эмили Дикинсон
1710
A curious Cloud surprised the Sky,
'Twas like a sheet with Horns;
The sheet was Blue –
The Antlers Gray –
It almost touched the lawns.

So low it leaned – then statelier drew –
And trailed like robes away,
A Queen adown a satin aisle
Had not the majesty.


Юрий Сквирский:

             В № 1710  "curious" - "чудной/странный/необычный". "To surprise" - "неожиданно нагрянуть":
                Странное  облако неожиданно нагрянуло на небо,
             Во второй и третьей строчках "sheet" - "полотнище":
                Оно было похоже на полотнище с рогами.
             В третьей строчке "blue" - скорее всего, "голубой".
             Пятая строчка:
                Оно почти касалось лугов.
             В шестой строчке "to draw" - "удалиться":
                Так низко оно нависло, потом величаво удалилось,
             В седьмой строчке "away" относится к глаголу "to trail" - "волочиться". "Robe" - "мантия/шлейф":
                Волочась, как мантия/шлейф.
             В восьмой строчке "aisle" - "главный проход" (дворца)
                (Даже) у королевы, во дворце, ступавшей по главному проходу, обитому атласом,
                Не было такого величия.


Рецензии
И Эмили Дикинсон давала разрешение на перепечатку своих стихов ?
Не говоря уже о переводе ?

Тэхон   03.05.2016 11:16     Заявить о нарушении
После пары неудачных опытов с публикациями, Эмили отказалась от этой идеи. Я сегодня размещу свои заметки о ней, правда, в них больше о том, чего зачастую не понимают те, кто её переводят.

Сергей Долгов   05.05.2016 00:13   Заявить о нарушении
неужели мы такие тупые ?

Тэхон   05.05.2016 08:21   Заявить о нарушении
Это для тех, кто не безнадёжен.

Сергей Долгов   11.05.2016 22:20   Заявить о нарушении