Clair de Lune

Медом струится безрассудная Луна:
Сластолюбивых сёл, садов пришла пора!
Светила звёзд снисходят в вереницу пчёл,
Чей мёд точится гобеленом из шпалёр.
Грациозно стелется надзвёздный луч Луны,
Преображаясь здесь в пчелиные ульи…
Вдруг уловил я в патоке сатуру,
Боясь пылающего огнём жала Арктюра;
Пчелу коварную взрастили у лгунов:
В руках моих не мёд Луны – нектар Розы Ветров.



Перевод стих-ия Clair de lune Гийома Аполлинера.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →