Экскурсия Из В. Воскресенского с нем

   На http://www.stihi.ru/2016/04/23/2692

Мой Ангел мне в своём посланье
Писал, что было бы уместно
К нему явиться на свиданье
И вместе совершить поездку.

Мы встретились в саду небесном,
людей там было очень много.
И каждый находил чудесным
Убранство райского чертога.

Мечты здесь – на висящих грядках,
Одну лишь можно без помехи
Сорвать. И рвали без оглядки,
Большие сотворив прорехи.

Хоть кто-нибудь сказал себе бы:
«Не рви!» Но совести не внемлют.
И краткий их полёт на небо
Паденьем кончился на землю.

И Ангелы из райских кущей
Изгнали грешных святотатцев.
Стоял один я неимущий,
Спросил: «А можно мне остаться?»

Мне Ангелы пошли навстречу,
И крылья украшают спину.
С коллегами веду я речи
И верен ангельскому чину.

      26.04.2016

Der Ausflug

Виктор Воскресенский

Mein Engel hat mich angeschrieben.
Es ging um eine tolle Reise.
Die Zeilen klangen schön: "Mein Lieber,
Ich möchte Dir Gesellschaft leisten"...

Wir trafen uns im Himmelsgarten
Inmitten einer Menschenmenge,
Wo jeder einzelne erstarrte:
Es war so schön im Reich der Engel.

Im Hängebeet gediehen Träume.
Man durfte eins von denen pflücken.
Zugleich begann das schnelle Räumen:
Im Beet entstanden große Lücken.

Die Menschen waren nicht zu stoppen
(Sie legen Wert auf ihre Sünden)...
Der kurze Ausflug rasch nach oben
Verlief am Ende steil nach unten:

Das Engelsvolk des Gartens Eden
Begann die Sünder zu vertreiben.
Ich stand allein mit leeren Händen
Und fragte: "Darf ich bitte bleiben?"

Die Engel kamen mir entgegen.
Die Flügel fingen an zu wachsen.
Ich komme klar mit den Kollegen
Und kenne alle Himmelsgasse


Рецензии
Gelungene Übersetzung!
MfG, Inna

Инна Керн   14.07.2017 14:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Инна! Теперь редко доходят руки до немецких переводов: два постоянных автора, пишущих и на украинском. А хочется.
С приветом!

Римма Батищева   14.07.2017 20:45   Заявить о нарушении
А сами на немецком не пишите?

Инна Керн   14.07.2017 21:15   Заявить о нарушении
Очень редко, всего несколько опытов, один всё не выставлю никак - другое "напирает", я не настолько владею немецким, чтоб свободно писать стихи. Языком пользуюсь для себя и других(волонтёром сопровождаю наших стариков к врачам как переводчик), но это не стихи.
Не хотели бы рассказать о себе?

Римма Батищева   14.07.2017 23:03   Заявить о нарушении
У меня немного иначе. Свои на немецком хочу выставлять сразу с достойным авторским переводом. Вот только проблема с русским - красочности языка для перевода не совсем хватает.
http://www.stihi.ru/2017/04/18/6467
Да и руки не всегда доходят. :о)

Инна Керн   15.07.2017 15:20   Заявить о нарушении
Инна, я перевожу (порой с удовольствием) стихи наших авторов. Глянула, что Вы пишете, вникнуть пока не успела, т.к. уже надо бежать, позже почитаю. Если Вы хотите, я постараюсь перевести Ваш (делаю это бережно), не читая Вашего перевода, чтоб не попадать под влияние.

С приветом!

Римма Батищева   15.07.2017 15:25   Заявить о нарушении
Римма, большое вам спасибо за ваше предложение, но я предпочитаю свои стихи переводить сама. Нтолько не обижайтесь!
С теплом :о)

Инна Керн   16.07.2017 10:21   Заявить о нарушении
Конечно, не обижаюсь:))) Есть украинская пословица:
"БАБА З ВОЗА, КОБИЛІ ЛЕГШЕ":)))

Римма Батищева   16.07.2017 14:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 26 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.