Снег. Из Федерико Гарсиа Лорки

NIEVE. Впервые на русском языке.

Запорошило снегом все дороги,
и крыши потонули в море снега.
И целый город замер в тишине,
весь белизной слепящею сияет.
И, кажется, гигантскою голубкой
свои раскрыли крылья небеса...
Но отчего же на душе тревожно?
Как бы с лазури не спустился коршун?!


Всё из сладостей любимых

Лёг я спать однажды и приснилось мне,
Будто нахожусь я в сказочной стране.
Озеро из мёда, шоколадный пол,
На конфетном троне сказочный король.
А в саду цветочки точно пастила,
Ну и вата розы вкусная была.
Сахарное облачко заглянуло в сад
И прикрыло солнышко — жёлтый мармелад.
Здесь моё жилище, это весь дворец!
Стены — шоколадка, а крыша — леденец.
Разные домишки — шоколадный торт.
Что за прелесть, всё мне — сказочный курорт!
(Мария Конофеева, 8 лет) © http://otmetim.info/o-shkole/

ВСЁ ЗАСНЕЖЕНО ПУДРОЙ САХАРНОЙ

Огден НЭШ

СТИХОТВОРЕНИЕ О СНЕГЕ

    ЗИМНЕЕ УТРО (Самуил ЧЕРФАС)
 
   Разволшебилась зима!
   Стали тортами дома,
   В ледяной глазури пни -
   Любишь сладкое - лизни.
   Сеет сахарный снежок,
   Стелет вафельный ледок.
   Мир воздушен, чист и бел -
   Так бы взял его и съел!
   Все, скользя, бегут кругом
   И снежинки ловят ртом.
 
   Как хрупок снег, когда завьюжится!
   Как хлюпок снег, когда он в лужицах!
   ----------------
  Перевод Самуила ЧЕРФАСА (Израиль)

 
       Ogden Nash Огден Нэш
      Огден Нэш
      Song of the Open Road

I think that I shall never see
A billboard lovely as a tree.
Perhaps unless the billboards fall,
I’ll never see a tree at all.

        Ogden Nash

   Песнь о дороге без рекламы

Скажите, кто соорудит
Красивей дерева рекламный щит?
О, если б все щиты упали,
Деревья мне видны бы стали!

         Огден Нэш
          The Rhinoceros

The rhino is a homely beast,
For human eyes he’s not a feast,
Farewell, farewell, you old rhinoceros,
I’ll stare at something less prepoceros.

          Ogden Nash

  ГИППОПОТАМ

Гиппопотам – ужасное животное,
Для глаз людских, как для желудка – рвотное.
Прощай, гиппопотам, гигант жевательный.
Найду я зрелище попривлекательней.

         Огден Нэш
 Ogden Nash  Огден Нэш
           The Goat

The Bill goat’s a handsome gent
But has a most far-reaching scent.
The Nanny goat is quite a belle
Let’s hope she has no sense of smell.

          Ogden Nash

Козлиная любовь

Козел  наш Билл красавцем был,
Но запаха его никто не выносил.
Нэнни, коза, полна очарования,
В него влюбилась, не имея обоняния.

           Огден Нэш
Ogden Nash Огден Нэш
         WINTER MORNING
Winter is a king of showmen,
Turning tree stumps into snow men
And houses into birthday cakes
And spreading sugar over lakes.
Smooth and clean and frosty white,
The world looks good enough to bite.
That’s the season to be young,
Catching snowflakes on your tongue.

Snow is snowy when it’s snowing,
I’m sorry it’s slushy when it’s going.

          Ogden Nash

  ЗИМНЕЕ УТРО (Галина КОЧЕРГИНА)

Зима искусней киномастеров:
Вдруг превратила пни в снеговиков,
Дома – в огромные торты,
И сахаром посыпала озера и пруды.
Мир аппетитен, бел и люб.
Ну, так и просится на зуб!
Зима – вот время для детей гулять
И хлопья снега языком лизать.

Снег снежен и нежен, когда он идет,
Но, тая, повсюду он грязь развезет.

Огден Неш - Зимнее утро. Галина Кочергина
Фотография сделана мной в начале января 2010


Король иллюзии - зима.
Дворцы ваяет изо льда.
Был пень. И вот вам снеговик.
И вместо дома торт возник.

Накинул сахарный покров
На озеро, на лес и ров.
Как скатерть, белый мир лежит.
Он тихо дышит.Мирно спит.

Морозно, бело, хорошо.
И снег летит, стучит в стекло.
Снежинки языком ловлю.
И молодость взахлёб я пью.

Как жаль, что слякоть настаёт.
После того, как снег идёт.

А моя дочь написала следующее стихотворение, прочитав оригинал.
http://stihi.ru/avtor/vellien

Вот начинается шоу зимы.
В снеговиков превращаются пни.
Домик под снегом, как праздничный торт.
Сахарно-белый на крыше сугроб.

Озеро тихо уснуло под льдом.
Мир-царство снега. И холодно в нём.
Я выбегаю во двор, в снегопад.
В руки снежинки, как птицы, летят.

Падает, падает, падает снег.
Жаль, что не может так длиться весь век.


Winter is the king of showmen
Turning tree stumps into snowmen
And houses into birthday cakes
And spreading sugar over lakes.
Smooth and clean and frosty white,
The world looks good enough to bite
That's the season to be young,
Catching snowflakes on your tongue.
Snow is so snowy when it's snowing,
I'm sorry it's slushy when it's going.
© Copyright: Галина Кочергина, 2010
ЗИМНЕЕ УТРО

Всех фокусов краше твой фокус, зима, -
Ночью неслышно пришла, а наутро
Поле засыпано сахарной пудрой,
Пышными тортами стали дома.
Все завалило - и сад, и парник -
Сладкими сливками, взбитыми густо.
Ну, выходи и попробуй, как вкусно!
Выйди снежинки ловить на язык!
Свежая, нежная, снежная мякоть,
Жаль, что весна превратит тебя в слякоть.
Огден НЭШ
Перевод: Генрих Варденга
01.04.1999


ЗИМНЕЕ УТРО (Глеб КАДЕТОВ,2012)

Зима из показушниц - самая известная:
в снеговиков переоденет пни древесные,
превратит  дома  в именинные торты,
и сахаром посыпет окрестные пруды.
Гладкая, чистая и морозная белизна:
мир, кажется, продолжением сна.
Это - время юности без забот:
Лови снежинки в открытый рот!
Снег - белоснежный, когда он летает,
но, извиняюсь, слякотный, если тает.
© Copyright: Глеб Кадетов, 2012

Огден Нэш ЗИМНЕЕ УТРО (Анна КАЛАЧИК)
   WINTER MORNING POEM
   Winter is the king of showmen
   Turning tree stumps into snow men
   And houses into birthday cakes
   And spreading sugar over lakes
   Smooth and clean and frosty white
   The world looks good enough to bite
   That's the season to be young
   Catching snowflakes on your tongue
 
   Snow is snowy when it's snowing
   I'm sorry it's slushy when it's going


        Зимнее утро
  Зима, царица превращений,
  Ты обращаешь пни в снеговиков,
  Дома стоят как торты в дни рождений
  И в снежном сахаре озера между берегов.

  Как гладок, чист, морозен, бел
  Тот мир, что в льдинку заключен.
  Как в детстве пробуешь ее на вкус,
  Стараешься поймать снежинку языком.

Как снежно все заснежил снег,
Но я его судьбою удручен:
Ведь, уходя, растает он
И будет в слякоть превращен.

Огден Нэш. ЗИМНЕЕ УТРО (с англ.)
12 октября 2015 - Валентин Камчатников
Зима - волшебник и факир -
Изменит сразу целый мир:
Пни станут вдруг снеговиками,
Дома - большими пирогами.

Мороз и снег, как сахар, белый:
Мир - словно торт, кусай же смело!
Вот время, чтобы юным быть,
Снежинки языком ловить!

Прекрасно, если снег летит!
Вот только слякоть портит вид...
© Copyright: Валентин Камчатников, 2015
Регистрационный номер №0311543
от 12 октября 2015

ЗИМНЕЕ УТРО (Михаил ЛУКАШЕВИЧ,р.1977)
 
Вот так фокус зима показала!
За ночь закутала пни в одеяло,
В праздничный торт превратила наш дом
И посыпала сахаром сад за окном.
Гладкий, морозный, сверкающий мир
Просится в рот, будто свежий пломбир.
Самое время скакать кувырком
И снежинки ловить на лету языком.
Снег выпадает такой снеговой -
Жаль, что он слякотью станет весной.

 Огден Нэш
   ЗИМНЕЕ УТРО (Рыба-псевдоним)
Среди затейников правит зима.
Пеньки в снежных баб превращает она.
Из домов пироги так легко получает
И сахаром озеро посыпает.

Ни чище, ни глаже нельзя уже быть,
Мир так соблазняет его надкусить!
Это время года быть молодым,
Ловя языком снежный дым.

Снег так белоснежен, когда он летит,
Жаль, что время в слякоть его превратит.
 

************************************

Let it always be sunshine
Let it always be blue sky
Let it always be mummy
Let it always be me

"Пусть всегда сияет солнце!-
Повторяю я упрямо.-
В небе пусть оно смеётся,
Как моя смеётся мама!"
Перевод А.Яни


Рецензии