Шекспир - Сонет 78

Так часто Музою ты был моей
Писать стихи желание даря,
Что пёстрый сонм поэтов всех мастей
Вниманием преследует тебя.
Немого учат петь твои глаза,
Невежду отправляют к вышине,
А подарив учёным паруса,
Великолепнее ты стал вдвойне.
И всё ж гордись моим сплетеньем слов,
Звезда моя и повелитель мой. {*}
Ты улучшаешь стиль  других стихов,
Бесценной украшая их красой.

Искусством возвышаешь ты меня,
Невежество к учёности ведя.
***************************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане

Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил _в тебе_ такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество - летать в вышине,
_теперь_ добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.
И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние - твое и рождено от тебя {*};
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства _лишь_ украшаются твоей драгоценной красой.
Но _для меня_ ты - все мое искусство и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.

{*   Согласно  расхожим  представлениям  того  времени,  жизнь  каждого
человека  проходила  под  постоянным  влиянием  тех  или  иных  звезд.  Поэт
заявляет,  что  у  него все влияние - от Друга, тем самым косвенно очередной
раз уподобляя его звезде.}


Рецензии
Ах, как хочется быть такою музой для кого-то :)
Прочитала с большим удовольствием. Жду продолжения :)
С уважением.

Света Ветер   12.05.2016 17:40     Заявить о нарушении
О, да, всем лестно быть музой поэта...продолжение будет, спасибо, Света,

Нина Самогова   12.05.2016 17:56   Заявить о нарушении