Ночь желаний... Из Елены Каминской

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2016/04/27/4197


Вечером в наряды убран город сонный.
Суета прибита пылью на дороге.
Месяц поседевший звёзд приблизит лона,
Станет колыхать их, будто бы в пиро' ге…

По одной те звёзды скинет с выси в воду,
Та, что не утонет, солнцем утром станет.
Веером желаний светлый хороводит.
Кто-то для других так думал – про кохання*?

Пожелал голодным скушать, что и сами?
Босым – чтоб одеты были и обуты?
Без угла – четыре, убраны цветами?
Пленным, что в загоне, сбросить эти путы?

Задрожали звёзды:  ил сродни им не был…
Ночь желаний гасит звёздные кочевья.
Протирает месяц тряпочкою небо,
Росы покрывают травы и деревья…


* - любовь (с укр.)


Оригинал:


У вечірні шати вбране місто сонне,
Клопоти вляглися пилом на дороги.
Місяченько сивий зірки юні горне,
Буде їх гойдати в хусточці вологій...

По одній зірчині викине у воду,
Та, що не потоне, сонцем вранці стане.
Для бажань - вся решта… Світлий людям годить…
Хто би  раз  для інших думав про кохання?

Забажав голодним їжі хоч на ранок?
Босим, без сорочки -  взутись та вдягнутись?
Без кута – з чотири,  квітами убрані?
Тим, хто у полоні, звільнення від путів?

Прохолодно зіркам, тягне мул до себе,
Ніч бажань згасає, тиха,  бездієва…
Витирає місяць хусточкою небо,
Роси вранці вкриють трави та дерева…


Рецензии
Перевести стихотворение, сохранив все оттенки чувств, вложенных автором, а может, и привнести свои, доступно лишь настоящему поэту!
Обнимаю, с уважение к твоему таланту, Светочка!

Лена Репина   27.04.2016 18:38     Заявить о нарушении
Леночка, спасиБо!
Иначе для чего переводить?:)
Очень приятен твой отклик:)
Обнимаю с нежностью к тебе и к твоей Личности!
я

Светлана Груздева   27.04.2016 18:53   Заявить о нарушении
к тебе как поэту, - имела в виду...хотя это так связано с Личностью!..:)

Светлана Груздева   27.04.2016 18:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.