А. Теннисон. Позор сестры

(The Sisters' Shame)

Мы были погодки с сестрой, и она
Пленять красотою была рождена.
А ветер гуляет меж стен и стропил.
Но граф без венца ее сделал женой,
И месть навсегда породнилась со мной.
Как юн и прекрасен он был!

Она умерла и пылает в аду
За грех и позор на старинном роду.
А ветер гуляет меж стен и стропил.
Полгода сплетала я прочную сеть
Уловок, чтоб сердцем его овладеть.
Как юн и прекрасен он был!

Когда в его честь я устроила бал,
Меня он приветил и в гости зазвал.
А ветер гуляет меж стен и стропил.
И после, на ложе, в ночной тишине
Прилег головой на колени ко мне.
Как юн и прекрасен он был!

Лобзала я веки прекрасных очей,
И жаркие щеки, и кольца кудрей,
А ветер гуляет меж стен и стропил.
Мне был ненавистен преступника лик,
Но я им почти любовалась в тот миг;
Как юн и прекрасен он был!

И, только спустилась полночная мгла,
Я встала и острый кинжал принесла.
А ветер гуляет меж стен и стропил.
Успел на меня в полусне он взглянуть,
И трижды вонзился кинжал ему в грудь.
Как юн и прекрасен он был!

Я кудри ему расчесала гребнем -
О, смерть не убавила прелести в нем.
А ветер гуляет меж стен и стропил.
Вошла я в покой, где ждала его мать,
И мертвого бросила к ней на кровать.
Как юн и прекрасен он был!

(Альфред Теннисон. Пер. с англ.)

***
The Sisters' Shame


We were two daughters of one race;
She was the fairest in the face.
    The wind is blowing in turret and tree.
They were together, and she fell;
Therefore revenge became me well.
    O, the earl was fair to see!

She died; she went to burning flame;
She mix’d her ancient blood with shame.
    The wind is howling in turret and tree.
Whole weeks and months, and early and late,
To win his love I lay in wait.
    O, the earl was fair to see!

I made a feast; I bade him come;
I won his love, I brought him home,
    The wind is roaring in turret and tree.
And after supper on a bed,
Upon my lap he laid his head.
    O, the earl was fair to see!

I kiss’d his eyelids into rest,
His ruddy cheeks upon my breast.
    The wind is raging in turret and tree.
I hated him with the hate of hell,
But I loved his beauty passing well.
    O, the earl was fair to see!

I rose up in the silent night;
I made my dagger sharp and bright.
    The wind is raving in turret and tree.
As half-asleep his breath he drew,
Three time I stabb’d him thro’ and thro’.
    O, the earl was fair to see!

I curl’d and comb’d his comely head,
He looked so grand when he was dead.
    The wind is blowing in turret and tree.
I wrapt his body in the sheet,
And laid him at his mother’s feet.
    O, the earl was fair to see!

(Alfred Tennyson)


Рецензии
Очень удачный перевод, Ольга! Представляю сколько он трудов стоил (я, хоть почти не знаю английского, могу это оценить)
Чего стоит хотя бы эта строфа -

I rose up in the silent night;
I made my dagger sharp and bright.
The wind is raving in turret and tree.
As half-asleep his breath he drew,
Three time I stabb’d him thro’ and thro’.

А получилось отлично -

И, только спустилась полночная мгла,
Я встала и острый кинжал принесла.
А ветер гуляет меж стен и стропил.
Успел на меня в полусне он взглянуть,
И трижды вонзился кинжал ему в грудь.
...

С уважением,

Андрей Лебедь   08.08.2017 14:30     Заявить о нарушении