без названия

жить при заваленном горизонте
от которого кружится голова
и перекатывать слева направо
справа налево по горизонту слова
переводить все глаголы в свершения
и постепенно перевести их все
на какой-то неведомый никому
но очень приятный слуху язык
а после глаголов приняться за имена
собственные и взятые напрокат
и перевести их через дорогу
вместе со встреченными старушками
туда где за склонившимся горизонтом
можно нырять в облака как в море и
плавать в словах не вдаваясь в смыслы
дав отдохнуть подуставшему разуму


Рецензии
Добрый вечер, Анна!
Отменный верлибр!
Прекрасный размер, неожиданные и оригинальные образы, местами как бы случайные рифмы...
Я получил истинное удовольствие.

С уважением,

Давид Роэ   29.06.2016 21:18     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Геннадий!
Очень приятно.

А я вот с удовольствием вчера читала ваши переводы рок-композиций. Очень понравились.

Анна Бочкова   30.06.2016 12:21   Заявить о нарушении
Приятно слышать. (Тешит авторское эго.))
Заходите еще.

Давид Роэ   30.06.2016 12:27   Заявить о нарушении
Непременно! )))
У меня, кстати, тоже есть переводы (накопилось много, разбираю, выкладываю постепенно). Заходите, посмотрите.
Правда, рок я переводить не бралась пока... Есть несколько джазовых старых вещиц, нужно будет выложить.

Анна Бочкова   30.06.2016 12:44   Заявить о нарушении
А где их (переводы) можно отыскать?

Давид Роэ   30.06.2016 12:48   Заявить о нарушении
1. http://www.stihi.ru/avtor/bochkova&book=2#2
2. http://www.stihi.ru/avtor/bochkova&book=1#1
Я их постепенно пополняю...
Сборник Сент-Винсент Миллей я ещё продолжаю переводить, а в разрозненные выкладываю вещи из архива, по мере разбора завалов.

Анна Бочкова   30.06.2016 12:56   Заявить о нарушении