Аатолий Пережогин - Одна любовь
Вся жизнь моя – роман с моей душой.
Соперников ей нет, ведь не умею
Любить другое также хорошо –
От бесконечности в себе немею.
Душа – тоска, расплёсканная всюду:
По всем пределам мира, вне его.
Других, другого так любить не буду –
Пространство для души важней всего.
Я бесконечно счастлива любовью
К душе своей, к местам, где я живу,
К родному небу – той воздушной кровле,
Что там, где я, – во сне и наяву.
Одна любовь возможна без конца,
Она меня безмерно наполняет.
И ей не нужно брачного венца –
Душа верна и мне не изменяет.
Превод на Български: ЮЛИЯНА ВЕЛИКОВА
ЕДНА ЛЮБОВ
Живота, на душата ми роман е.
Съперник неин няма - няма начин.
Друг да люби също е добре -
от своята безкрайност тя немее.
Душата – мъка разпиляна вред
в предела на света и вън от него.
Друг другиго не ще така обича -
най важно е душевното пространство.
Безкрайно съм щастлива в любовта
Към душата ми , там де живея,
към родното небе – въздушна стряха
там де съм аз – на сън и на яве.
Една любов възможна е без край
и мене тя безмерно ме изпълва.
Не и е нужна брачната халка -
душата вярна е, не ще излъже.
Свидетельство о публикации №116042305461