Вы, как всегда, совершили максимум из возможного - сохранили и ритм, и общий смысл оригинала, при том, что Ваш перевод написан великолепным языком... Но - в том-то и главная сложность перевода, чтобы донести до читателя авторский замысел до конца. Насколько я понял, Холмс постоянно сравнивает свои стишки с насекомыми, которые теснятся в его мозгу, как в тесной банке... Одни - с разноцветными крыльями, другие - с ядовитыми жалами... Не в силах терпеть их укусы и трепыхния, он открывает створки и выпускает их наружу... Далее - слошь "насекомоядные" аллюзии, включая комара, который впивается в ноги спящего критика (типа, шутка). И завершает эту тираду образ назойливой мухи из закусочной "Дяди Тоби": как человек, не раз питавшийся в этих закусочных (а это широко распространенная в США, Австралии и Новой Зеландии сеть дешевых забегаловок, в которых постояльцев постоянно кусают злые мухи), я подтверждаю достоверность этой метафоры...
С уважением,
Михаил, большое спасибо за комментарий и подсказку! А я-то ломал голову, что это еще за дядя Тоби. Получается, что это стихо скорей веселое и несколько даже ироничное. А у меня оно какое-то уж больно пафосное получилось. Теперь буду думать, как его лучше переделать.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.