Der Ausflug

Mein Engel hat mich angeschrieben.
Es ging um eine tolle Reise.
Die Zeilen klangen schoen: "Mein Lieber,
Ich moechte Dir Gesellschaft leisten"...

Wir trafen uns im Himmelsgarten
Inmitten einer Menschenmenge,
Wo jeder einzelne erstarrte:
Es war so schoen im Reich der Engel.

Im Haengebeet gediehen Traeume.
Man durfte eins von denen pfluecken.
Zugleich begann das schnelle Raeumen:
Im Beet entstanden grosse Luecken.

Die Menschen waren nicht zu stoppen
(Sie legen Wert auf ihre Suenden)...
Der kurze Ausflug rasch nach oben
Verlief am Ende steil nach unten:

Das Engelsvolk des Gartens Eden
Begann die Suender zu vertreiben.
Ich stand allein mit leeren Haenden
Und fragte: "Darf ich bitte bleiben?"

Die Engel kamen mir entgegen:
Die Fluegel fingen an zu wachsen...
Ich komme klar mit den Kollegen
Und kenne alle Himmelsgassen.
********************************

Подстрочный перевод:

Экскурсия

Мой Aнгел написал мне письмо.
Речь в нём шла о чудесном путешествии.
Строки красиво звучали: "Мой дорогой,
Я хотел бы составить тебе компанию"...

Мы встретились в небесном саду
Посреди большого скопления людей,
Каждый из которых был заворожён
Красотой страны Aнгелов.

На подвесной грядке созревали мечты.
Каждому было разрешено сорвать одну из них.
Тут же началось быстрое опустошение:
На грядке образовались большие пролысины.

Люди не могли остановиться
(Грехопадение стало для них нормой)...
Короткая экскурсия вверх
Превратилась в конце в крутое падение вниз:

Народность Aнгелов начала изгонять
Грешников из Эдемского сада.
Я стоял один с пустыми руками
И спросил: "Можно ли мне остаться?"

Ангелы пошли мне навстречу.
У меня начали расти крылья...
Я обрёл взаимопонимание с коллегами
И знаю все тропинки в небе.


Спасибо Елене Толстенко за практически дословный поэтичный перевод! http://www.stihi.ru/2016/04/26/2449

Спасибо Георгию Платонову за точный качественный перевод! http://www.stihi.ru/2016/04/24/11033

Спасибо Римме Батищевой за отличный перевод! http://www.stihi.ru/2016/04/29/6080

Спасибо Александру Рекову за очень точный перевод! http://www.stihi.ru/2016/06/14/10219


Рецензии
Витя, я не могла обойти своими восторгами это произведение. Жаль, немецкого не знаю. Но подстрочный перевод потрясает своей сутью. Браво всем переводчикам. Затрудняюсь сказать кто понравился больше. Все хороши. Я, конечно же, тоже не смогла отказать себе в удовольствии поучаствовать.) Но решила тебе не показывать. Не совсем довольна результатом.
С симпатией,

Наталья Сафонова 3   19.11.2018 23:27     Заявить о нарушении
Привет, Наташа! Правильно, не показывай. Вот когда доработаешь стихотворение и будешь довольна
результатом, тогда мы его вместе почитаем. СПАСИБО тебе за интерес к моему творчеству!

Любви и вдохновения! С симпатией,

Виктор Воскресенский   20.11.2018 00:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 78 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.