Дора Габе. Колыбельная

                Дора Габе.


                КОЛЫБЕЛЬНАЯ.


           Переводчик с болгарского на польский не указан (автор?).
           С польского на русский перевёл Глеб Ходорковский.

Не бойся ночи - она покрыла
деревья летящие, птичьи звоны,
музыкой еле слышной и мрачной -
выкованные в пространстве
золотые демоны, которые
рассыпают фосфор в сиянье и блеске
и в белом,
и в синем,
и в розовом -
в воронках золотого песка
поднимая точёные тучами головы.

Не бойся ночи. Её пух
капли космоса стерегут
табуны животных;гляди на них
и тогда под своей ладонью
учуешь,
чем живут тихие кони
и птицы, и формы, тебе неведомые
они пройдут сквозь тебя - и станут тобой.

Не бойся ночи. Веду её я
живым потоком преображения
светящихся духов, исходов животных -
я их заклинаю именем форм.

Прикрой в колыбели глаза набухшие
а тело - на крылья светлых демонов,
и тогда приплывёшь ты ко мне как листок,
опавший в тёплом тигрином мурлыканье.


     Дора Габе, кажется, свободно владела польским:диалог с Каменской.

     Какие-то странные вообще,а для для колыбельной в особенности, ассоциации у Доры (война?),"мрачная музыка","ясные кованые демоны" и т.д.
     Рифмы я ,в основном, опустил,меня интересовали необычные образы...чаще, чем обычно, обращался к словарю... вроде справился...

       Люся Станева, отругай меня за этот перевод, но остальные стихотворения  были у Доры такими светлыми и ясными...

     *           *           *      


       Dora Gabe.


        Ko;ysanka.

Nie b;j si; nocy - ona zamyka
drzewa lec;ce i ptasie tony
w niedostrzegalnych, mrocznych muzykach,
w przestrzeni kute - z;ote demony,
kt;re fosforem sypi;c w;r;d blasku
wznosz; si; bia;e, modre, r;;owe,
wznosz; si; w lejach ;;;tego piasku,
w chmurach rze;bione unosz; g;owy.

Nie b;j si; nocy. Jej puchu strzeg;
krople kosmosu, tabuny zwierz;t;
oczy w ni; otw;rz, wtedy pod d;oni;
uczujesz ptaki i ciche konie,
zrozumiesz kszta;ty, kt;re nie znane
przez ciebie id;c - tob; si; stan;.

Nie b;j si; nocy. To ja ni; wiod;
ten strumie; ;ywy przeobra;enia,
duchy ;wiec;ce, zwierz;t pochody,
kt;re zaklinam kszta;t;w imieniem.

U;;; wezbrane oczy w ko;ysce,
cia;o na skrzyd;ach jasnych demon;w,
wtedy przep;yniesz we mnie jak listek
opad;y w ciep;y tygrysi pomruk.

Dora Gabe
przek;. (?)


Рецензии
Для сопоставления с переводом:

Dora Gabe

Kołysanka

Nie bój się nocy - ona zamyka
drzewa lecące i ptasie tony
w niedostrzegalnych, mrocznych muzykach,
w przestrzeni kute - złote demony,
które fosforem sypiąc wśród blasku
wznoszą się białe, modre, różowe,
wznoszą się w lejach żółtego piasku,
w chmurach rzeźbione unoszą głowy.

Nie bój się nocy. Jej puchu strzegą
krople kosmosu, tabuny zwierząt;
oczy w nią otwórz, wtedy pod dłonią
uczujesz ptaki i ciche konie,
zrozumiesz kształty, które nie znane
przez ciebie idąc - tobą się staną.

Nie bój się nocy. To ja nią wiodę
ten strumień żywy przeobrażenia,
duchy świecące, zwierząt pochody,
które zaklinam kształtów imieniem.

Ułóż wezbrane oczy w kołysce,
ciało na skrzydłach jasnych demonów,
wtedy przepłyniesz we mnie jak listek
opadły w ciepły tygrysi pomruk.

Dora Gabe
przekł. (?)

Глеб Ходорковский   22.04.2016 17:54     Заявить о нарушении