Олекса влызько сарказм перевод владимира туленко

Олекса Влызько «САРКАЗМ»
(перевод Владимира Туленко)

И вновь романтика нахлынет…
В юнца глазах
Синеет мгла…
Как репродукция картины
Средневекового «хахла»,

Когда чубатыми ходили,
В Чигирине ножи святили…
Не разбирая,
Враг ли?
Брат?
Свой смысл в горилке утопили,
Сожгли вы всё,
«Жидов» лупили,
Из пушек вы исправно били,
И поподали … в аккурат!
Остепенились,
И таки
Взросли уж внуки,
Вы без жали…
Стошароварных шаповалов
Страны любимой сопляки,

Что прогулявшися «в народе»
Печальной книжицей пародий
На крепость
Дедовской руки!


Апрель 2016


*****



«САРКАЗМ»


І знов романтикою плине

в юнацькі очі

синя мла,

мов репродукція з картини

середньовічного хахла,



коли чубатими ходили,

в Чигирині ножі святили,

і не пізнавши, -

ворог? -

брат? -

свій глузд горілкою топили,

палили все,

"жидів" лупили

і кров'ю юшили

з гармат,

а потім вщухли...

і таки

зросли онуки, -

жалю мало, -

стошароварні

шаповали, -

своєї неньки

сопляки,

що прогулялись "у народі"

сумними збірками пародій

на міць

дідівської руки.

1927


*****

"Сарказм" - шикарний вірш про замріяних націоналістів, які ностальгують за ділами прадідів великих, а самі конструктивом похвалитися не можуть.
*****


Рецензии