Liliputins - 447

Don't kick the bucket before you finish your bucket list ...  "
Leni Riefenstahl
 

Liliputins. What, the heck, is this ?
http://www.stihi.ru/2012/08/18/5368

***
Kick the bucket

From Wikipedia, the free encyclopedia

To kick the bucket is an English idiom, considered a euphemistic, informal, or slang term meaning 'to die'.[1] Its origin remains unclear, though there have been several theories.



Origin theories

A common theory is that the idiom refers to hanging, either as a method of execution or suicide. However, there is no evidence to support this. Its earliest appearance is in the Dictionary of the Vulgar Tongue (1785), where it is defined as 'to die'.[2] In John Badcock's slang dictionary of 1823, the explanation is given that "One Bolsover having hung himself from a beam while standing on a pail, or bucket, kicked this vessel away in order to pry into futurity and it was all UP with him from that moment: Finis".[3]

The theory favoured by the OED relates to the alternate definition of a bucket as a beam or yoke that can be used to hang or carry things on.[2][4] The "bucket" may refer to the beam on which slaughtered pigs are suspended. The animals may struggle on the bucket, hence the expression.[2] The word "bucket" still can be used today to refer to such a beam in the Norfolk dialect.[5] It is thought that this definition came from the French word trйbuchet or buque, meaning balance.[2][4] William Shakespeare used the word in this sense in his play Henry IV Part II where he says:[2]


Swifter than he that gibbets on the Brewers Bucket.

—;William Shakespeare, Henry IV Part II

A third theory suggests that the origin of the phrase comes from the Catholic custom of holy-water buckets:[6]


After death, when a body had been laid out ... the holy-water bucket was brought from the church and put at the feet of the corpse. When friends came to pray... they would sprinkle the body with holy water ... it is easy to see how such a saying as "kicking the bucket " came about. Many other explanations of this saying have been given by persons who are unacquainted with Catholic custom

—;The Right Reverend Abbot Horne, Relics of Popery

Alternatively, in the moment of death a person stretches his legs (in Spanish Estirar la pata means 'to die') and so might kick the bucket placed there.

Yet another theory seeks to extend the saying beyond its earliest use in the 16th century with reference to the Latin proverb Capra Scyria, the goat that is said to kick over the pail after being milked (920 in Erasmus' Adagia). Thus a promising beginning is followed by a bad ending or, as Andrea Alciato phrased it in the Latin poem accompanying the drawing in his Emblemata (1524), 'Because you have spoilt your fine beginnings with a shameful end and turned your service into harm, you have done what the she-goat does when she kicks the bucket that holds her milk and with her hoof squanders her own riches'.[7] Here it is the death of one's reputation that is in question.

American variations

At one time the American and Caribbean expression 'kickeraboo' used to be explained as a deformed version of 'kick the bucket'.[8] The expression occurs as the title of a mid-19th century American minstrel ballad with the ending 'Massa Death bring one bag and we Kickeraboo'.[9] However, it is now thought that it may have derived from a native word in one of the West African creoles. The expression 'kek(e)rebu' is first recorded in 1721 with the meaning 'to die' in the Krio language of Sierra Leone.[10] Earlier still 'Kickativoo' is recorded in Ghana (then known as the Gold or Slave Coast). In 1680 it referred to the capsizing of a canoe but also had the meaning 'to die'.[11]

Whatever African American usage might have been in the 19th century, by the 20th century they were using the idiom 'kick the bucket'. It occurs in the jazz classic Old Man Mose, recorded by Louis Armstrong in the USA in 1935, and in the West Indies it figured in the title of the reggae hit “Long Shot kick de bucket”, recorded by The Pioneers in 1969. In the case of the latter, the song refers to the death of a horse.

In North America, a variation of the idiom is 'kick off'.[12] A related phrase is to "hand in one's dinner pail", a bucket that contains a worker's dinner.[5] Another variation, 'bucket list', or a list of things to do before one dies, is derived from to kick the bucket,[13] popularized by the 2007 film The Bucket List.

***
bucket list

A list of things to do before you die. Comes from the term "kicked the bucket".

I need to remember to add skydiving to my bucket list.


***

List of expressions related to death

From Wikipedia, the free encyclopedia


This is a list of words and phrases related to death in alphabetical order. While some of them are slang, others euphemise the unpleasantness of the subject, or are used in formal contexts. Some of the phrases may carry the meaning of 'kill', or simply contain words related to death. Most of them are idioms.

This is a dynamic list and may never be able to satisfy particular standards for completeness. You can help by expanding it with reliably sourced entries.


Expression

Definition

Context

Remarks


Off on a boat[1] To die Euphemistic This means to die. Viking expression, back into fashion nowadays
Assume room temperature To die Euphemistic slang Used frequently by talk radio icon Rush Limbaugh on The Rush Limbaugh Show, generally when a dictator or an avowed enemy of the United States has died. Originally used in his first book, The Way Things Ought to Be. See also Jargon of The Rush Limbaugh Show.
At peace[2] Dead Euphemistic 
At rest[2] Dead Polite 
Beyond the grave[2] After death Neutral The preposition 'from' is often added before the phrase.
Beyond the veil[3] The mysterious place after death Neutral Originally used to refer to the 'veil' that hides the inmost sanctuary of the Temple in Jerusalem. Sometimes refers to just a mysterious place.
Bite the dust[3] To be killed Informal Also means 'failed'
To bite the big one[3] To die Informal North American.
To blow someone's brains out To shoot someone in the head Slang 
To breathe one's last[2] To die Literary 
Brown bread[4] To die Slang Cockney rhyming slang for 'dead'.
To buy the farm[3] To die Informal A farm owner who had life insurance would effectively, upon dying, 'buy the farm'.
To cash in one's chips[3] To die Informal, euphemistic[1] This idiom refers to the counters in gambling called 'chips', which are exchanged for cash at the end of the game.
To come to a sticky end[2] To die in a way that is considered unpleasant Humorous British. Also 'to meet a sticky end'.
To count worms[1] To die Euphemistic 
To croak[5] To kill Slang Also means to die.
Dead as a dodo[3] Dead Informal The term 'dodo' originally comes from the Portuguese word doudo, meaning simpleton. It was applied to the extinct bird because of their lack of intelligence led to their extinction. Therefore, it has been used as an old-fashioned or stupid person since 19th century.[3] Also 'dead as the dodo'.
Dead as a doornail[2] Obviously dead Informal Charles Dickens used this phrase at the beginning of A Christmas Carol.
To depart this life[2] To die Neutral 
Destroyed/To be destroyed To be euthanized Neutral Usually referring to the death of a pet
To die with one's boots on To die while able, or during activity, as opposed to in infirmity or while asleep. Euphemistic Old West usage: To die in a gunfight, as with the film They Died with Their Boots On. Also connotes dying in combat.

British; cf. Iron Maiden's Die With Your Boots On.

 
Done for[2] About to die Neutral Also means 'to be in a bad situation of which one cannot get out'.[3]
Drop dead[2] Die suddenly Neutral 'Just drop dead' is a rude way of telling someone to get lost.
Drop like flies[6] Dying in droves Simile This expression could also mean that they're simply just ill and not necessarily dying.
To be fading away[2] To be thinner and weaker and close to death. Neutral Also 'to be fading fast' or 'sinking fast'
To fall off one's perch[7] To die Informal 
Food for worms[3] Someone who is dead Slang Also 'worm food'
To free one's horses To die Neutral 
To give up the ghost[3] To die Neutral Also means 'to stop working' or 'to give up hope'. The Old English meaning of the word 'ghost' is preserved in this idiom.
To go to a better place[8] To die Euphemistic Reference to going to heaven, which is perceived to be better than Earth.
To go over the Big Ridge[9] To die Unknown 
To go bung[3] To die Informal Australian. Also means 'to fail' or 'to go bankrupt'.
To go for a Burton To die / break irreparably Informal British. From WWII (Gone for a Burton).
To go to Davy Jones's locker[3] To drown or otherwise die at sea Euphemistic Peregrine Pickle describes Davy Jones as 'the fiend that presides over all the evil sprits of the deep'.
To go to the big [location] in the sky To die and go to heaven Informal 'Location' is a fancied venue in the afterlife that parallels an earthly venue associated with the deceased, such as "Big ranch in the sky".[10]
To go home in a box[11] To be shipped to one's birthplace, dead Slang, euphemistic[1] Often exaggerated
To go to, or head for, the last roundup[9] To die Euphemistic Associated with dying cowboys, along with "Going to that big ranch in the sky."
To go to one's reward[3] To die Euphemistic This phrase comes from the idea that people get their just deserts after they die.
To go to one's watery grave[2] To die of drowning Literary The death is referred to as a watery grave.
To go out with one's boots on For the decided to have died while doing something that he or she enjoyed informal 
To go to a Texas cakewalk[9] To be hanged Unknown 
To go the way of all flesh[3] To die Neutral Also means to come to an end. In the Authorized King James Version of the bible 'all flesh' means 'all humans and animals'.
To go west[3] To be killed or lost Informal Refers to the sun setting at the west.
The Grim Reaper[3] Personification of death Cultural A skeleton with a scythe, often in a cloak
To hand in one's dinner pail[3] To die Informal A dinner pail is a bucket in which a workman used to carry his dinner. See 'kick the bucket' below.
To have bought it[2] See "buy the farm" above Slang 
To have one foot in the grave[3] To be close to death because of illness or age Informal, sometimes humorous 
To hop on the last rattler[1] To die Euphemistic 
To hop the twig[3] To die Informal British. Also 'to hop the stick'. Also means 'to depart suddenly'.
In Abraham's bosom[3] In heaven Neutral From the Holy Bible, Luke 16:22.
To join the choir invisible[12] To Die Neutral From an 1867 poem by George Eliot
To join the great majority[3] To die Euphemistic First used by Edward Young, but the phrase 'the majority' is extremely old.
To kick the bucket[3] To die Informal One theory says that it comes from a method of suicide of the Middle Ages in which one stands on a bucket with a noose tied around their neck. Once they kick the bucket, they are hanged.[13] Another theory is the kind of beam from which a pig is suspended, which is also called a 'bucket' in the Norfolk dialect.[3] Also 'kick off' (American).[2]
To kick the calendar To die Slang, informal Polish saying. 'Calendar' implies somebody's time of death (kicking at particular moment of time)
Killed In Action (KIA) Death of a military person due to enemy action. Military language, official and informal use. Official military language brought to public attention by widespread use in media during the Vietnam War and later books and films on that war. Term continues to be used in connection with military deaths due to enemy activity.
King of Terrors[3] Personification of death Neutral 
To live on a farm (upstate) To die Euphemism Usually referring to the death of a pet, especially if the owners are parents with children, ie. "The dog went to live on a farm."
To lose one's life[2] To die in an accident or violent event Neutral 
To make the ultimate sacrifice[2] To die while fighting for a cause Formal Also 'make the supreme sacrifice'
To meet one's maker[3] To die Euphemistic Comes from the Christian belief that a soul needs to see God, its 'maker', after his life for judgment.
Not long for this world[2] Will die soon; have little time left to live Old-fashioned Also not be long for this world
Not with us anymore Dead Euphemistic 
Off the hooks[3] Dead Informal British. Not to be confused with 'off the hook' (no longer in trouble).
On one's deathbed[2] Dying Neutral 
One's hour has come[2] One thinks he's going to die Literary 
On one's last legs[3] About to die Informal 
One's number is up[2] One is going to die Slang 
To pass away[2] To die Polite Also 'to pass on'
To pass in one's alley[3] To die Informal Australian
To pay the ultimate price[2] To die because of something one has done Neutral Often applied to a moral reason, similar to "To make the ultimate sacrifice"
To peg out[2] To die Slang British. Also means 'to stop working'
To pop one's clogs[3] To die Humorous,[2] Informal[3] British. In English slang, the word "pop" means the same as "pawn." A 19th century working man who is mortally ill or at the point of death might apocryphally tell his family to take his clothes to the pawn shop to pay for his funeral; especially his clogs which would be his most expensive/valuable items. Sometimes used in the third person, "they've popped his clogs."
Promoted to Glory Death of a Salvationist Formal Salvation Army terminology.
To push up daisies[3] To have died and be under the ground Humorous,[2] Euphemistic[1] This idiom dates back to the early 20th century. Also 'under the daisies' and 'turn one's toes up to the daisies, which date back to the mid 19th century. See 'to turn up one's toes' below.
Put down/put to sleep To be euthanized Euphemism Usually referring to the death of a pet
To put one to the sword To kill someone Literary 
Rainbow Bridge Dead Euphemism Usually referring to the death of a pet, ie. "Crossing the Rainbow Bridge."
To ride the pale horse[1] To die Euphemistic In the Biblical passage Revelation 6:8, a pale horse is ridden by Death, one of the Four Horsemen of the Apocalypse. The expression "behold a pale horse" has been used as the title of a 1964 film by Fred Zinnemann and a 1991 book by ufologist William Milton Cooper.
To send one to eternity or to the Promised Land To kill someone Literary 
To be sent/go to the farm To die Informal Usually referring to the death of a pet, especially if the owners are parents of young children ie. "The dog was sent to a farm."
To shuffle off this mortal coil[2] To die Humorous, Literary[3] Quoted from Shakespeare's Hamlet. Sometimes used as 'this mortal coil' to refer to the fact that one is alive in a troublesome way.[3]
Sleeps with the fishes Murdered, then disposed of in water. Slang Popularized by The Godfather
To be struck down[2] To be killed by an illness Neutral Usually passive
Six feet under[3] Dead Informal Six feet is the traditional depth of a grave
To snuff it[2] To die Informal British
To take a dirt nap[14] To die and be buried Slang 
To take a last bow[1] To die Euphemistic 
Take the last train to glory.[3] To die Euphemistic Comes from the Christian belief that a heaven or greater life exists after death for the faithful.
To take one's life[2] To kill someone Formal To take one's own life means to commit suicide.
Tango uniform[citation needed] Dead, irreversibly broken Military slang This is "T.U." in the ICAO spelling alphabet, an abbreviation for Tits Up.
To turn up one's toes[3] To die Informal An alternative of 'turn one's toes up to the daisies' (See 'push up daisies' above.)
Until one's dying day[2] As long as one lives Neutral 
To up and die To die, usually before doing some sort of important task Euphemistic 
Wearing a pine overcoat (i.e. a wooden coffin)[citation needed] Dead Slang Idiom used by American gangsters of the early 20th century.
With one's last breath[2]

***

Helene Bertha Amalie "Leni" Riefenstahl (German: ; 22 August 1902 – 8 September 2003) was a German film director, producer, screenwriter, editor, photographer, actress, dancer, and propagandist for the Nazis.
Born in 1902 into a Lutheran Protestant family, Leni Riefenstahl grew up in Germany with her brother Heinz (1905–1944), who was killed on the Eastern Front in World War II. A talented swimmer and artist, she also became interested in dancing during her childhood, taking dancing lessons and performing across Europe.
After seeing a promotional poster for the 1924 film Der Berg des Schicksals ("The Mountain of Destiny"), Riefenstahl was inspired to move into acting. Between 1925 and 1929, she starred in five successful motion pictures. In 1932, Riefenstahl decided to try directing with her own film called Das Blaue Licht ("The Blue Light"). In the 1930s, she directed Triumph des Willens ("Triumph of the Will") and Olympia, resulting in worldwide attention and acclaim. Both movies are widely considered two of the most effective, and technically innovative, propaganda films ever made. Her involvement in Triumph des Willens, however, would significantly damage her career and reputation after the war. The exact nature of her relationship with Nazi Party leader Adolf Hitler remains a matter of debate, although a friendship is known to have existed. After the war, Riefenstahl was arrested, but classified as being a "fellow traveler" only and was not associated with war crimes. Throughout her life, she denied having known about the Holocaust, and won nearly 50 libel cases. Besides directing, Riefenstahl released an autobiography and wrote several books on the Nuba people.
Riefenstahl died of cancer on 8 September 2003 at the age of 101 and was buried at Munich Waldfriedhof. She was praised for her body of work following her death and remains one of the most acclaimed movie directors.
**


Рецензии