Непонятная спешка. Incomprehensible hurry

Автор (стихи на английском): Елизавета Бащева.
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

     Как быстро дни проходят мимо,                How quickly days are passing by,
Но я не понимаю – почему?                But I don't understand just why?
Зачем они используют все бешеную скорость,      Why do they use this furious speed,
Коль нет немедленной необходимости  тому...       If there is no immediate need...
  Они могли бы просто плыть все так неспешно                They could just drift so leisurely,
И делать остановки иногда – там, тут.                And have a stop occasionally.
Но нет ... Они спешат все дальше, как в ускоренном  кино,     But no... They hurry, hurry on,
А дни хорошие уходят! Все уйдут!                Till all of good days gone.


Рецензии