Из Перси Биши Шелли. Озимандия

Я встретил путника. Из древних стран идущий,
Он мне поведал - там, в чужих краях
Лежит в песке разбитый лик могучий
И две ноги огромные стоят.
Застыл навечно губ изгиб надменный
На тех камнях, где скульптор начертал
Свое виденье некой мощи бренной,
О чем гласит угрюмый пьедестал.
И явственно на нем в пустыне дикой
Видны слова, потомкам дальним впрок:
"Я - Озимандия, я царь царей великий!
Взгляни в отчаяньи - о, как я был высок!"

Кругом песок. Безмолвный и безликий,
Бесстрастный и безжалостный песок.

==================================

I met a traveller from an antique land
Who said:—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.


Рецензии
А почему "из дальних стран", а не "из древних"? Мне представляется, так и по смыслу точнее, и символизм появляется: такое путешествие во времени. Ещё один намёк на могущество времени.
С приветом С.В.

Сергей Вечеровский   21.04.2016 09:16     Заявить о нарушении
:) Я - вождь земных царей и царь Ассаргадон!
Владыки и вожди, вам говорю я: горе!
Едва я принял власть, на нас восстал Сидон,
Сидон я ниспроверг и камни бросил в море

И т.д. (Это Брюсов; интересовались поэты этой тематикой и проблематикой!)
С приветом С.В.

Сергей Вечеровский   21.04.2016 09:32   Заявить о нарушении
Наверное Вы правы. В оригинале страны - древние.

Андрей Саар   21.04.2016 09:57   Заявить о нарушении
У Брюсова есть и перевод Озимандии. Но не очень ему удалось, как мне кажется. Поэтому он и назвал Бальмонта худшим переводчиком, завидуя, что тому удалось гораздо лучше.
Мне путник встретился, из древних стран прибывший.
«В пустыне, – он сказал, – две каменных ноги
Стоят, а подле них обломок, сохранивший
Черты лица, лежит, зарывшийся в пески.

Чело и складка губ, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
(Что пережили ряд столетий в груде тленной),
Ту руку двигавших, тот направлявших ум.

На пьедестале есть еще слова: «Склоняйтесь!
Се – Озимандия, кто назван Царь Царей.
Мои дела, цари, узрите – и отчайтесь!»

Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далёко
Лишь ровные пески, куда ни глянет око.

Это - Брюсов.

Андрей Саар   21.04.2016 09:59   Заявить о нарушении
Я не знал такого перевода у Брюсова. Мне трудно судить, насколько хорош перевод. По-моему, есть и у Брюсова интересные находки и акценты.
С.В.

Сергей Вечеровский   21.04.2016 21:08   Заявить о нарушении
У Брюсова - не огромные ноги, а каменные. Не лик, а всего лишь обломок, сохранивший черты лица. Более приземлённый, более суетный образ. Это в общем соответствует истинному масштабу того, кого изобразил скульптор.
С.В.

Сергей Вечеровский   21.04.2016 21:12   Заявить о нарушении