Всё таки не так
Под ветерок полей заснуть навек глубоко.
И преданных друзей, навек не окликая,
Остановиться, глаз не поднимая.
Дай мне заснуть не там, где я родился,
Где первый детский сон когда-то мне приснился,
А там куда навек катили меня волны,
И уложили вновь, вновь миролюбья полны.
И я усну опять, как человек без воли,
И буду вспоминать без страха и без боли
Всё то, что человек обычно вспоминает,
Когда Любовь и Смерть беспомощно рыдают.
Свидетельство о публикации №116042011528
Думал о Вашем взгляде на поэтический перевод. Он совершенно верен для человека, который живёт в англоязычной среде. Я, всё-таки, ставлю себе в первую очередь задачу помочь человеку из русской среды понять оригинал. На самом деле, я никогда не подхожу к переводу с заведомыми установками, каждый раз не знаю, как переводить.
С уважением и интересом,
Сергей Долгов 05.02.2017 17:53 Заявить о нарушении