Всё таки не так

Дай умереть! Спокойно, одиноко,
Под ветерок полей заснуть навек глубоко.
И преданных друзей, навек не окликая,
Остановиться, глаз не поднимая.

Дай мне заснуть не там, где я родился,
Где первый детский сон когда-то мне приснился,
А там  куда навек катили меня волны,
И уложили вновь, вновь миролюбья полны.

И я усну опять, как человек без воли,
И буду вспоминать без страха и без боли
Всё то, что человек обычно вспоминает,
Когда Любовь и Смерть беспомощно рыдают.


Рецензии
Хорошо, спасибо! Смерть у вас неожиданная: не страшилище с косой, а рыдающая. "Меня катили" прозвучит естественней, чем "катили меня", инверсия здесь, по-моему, себя не оправдывает.
Думал о Вашем взгляде на поэтический перевод. Он совершенно верен для человека, который живёт в англоязычной среде. Я, всё-таки, ставлю себе в первую очередь задачу помочь человеку из русской среды понять оригинал. На самом деле, я никогда не подхожу к переводу с заведомыми установками, каждый раз не знаю, как переводить.
С уважением и интересом,

Сергей Долгов   05.02.2017 17:53     Заявить о нарушении
ОК Перевод - это трудно

Денисов Д.А.   14.02.2017 17:36   Заявить о нарушении