Воробьишки
Прыгают безыскусно
По мостовой,
Ссорятся
Возмущённо
Из-за того,
Что важно лишь им.
Но мы, хоть и умнее,
Закрываемся
С обеих сторон,
И никто не знает –
Замышляем добро
Или зло.
Вот ещё
Старик, что собирает
Собачье дерьмо,
Идёт по трущобе
Не глядя наверх,
Ступая
Величественнее,
Чем англиканский пастор,
Всходящий на кафедру
В воскресенье.
Всё это меня
Неописуемо поражает.
(с английского)
PASTORAL
by William Carlos Williams
The little sparrows
Hop ingenuously
About the pavement
Quarreling
With sharp voices
Over those things
That interest them.
But we who are wiser
Shut ourselves in
On either hand
And no one knows
Whether we think good
Or evil.
Then again,
The old man who goes about
Gathering dog lime
Walks in the gutter
Without looking up
And his tread
Is more majestic than
That of the Episcopal minister
Approaching the pulpit
Of a Sunday.
These things
Astonish me beyond words.
А при чем здесь собачье дерьмо? Что может собирать старик, нищий, (вдоль дороги в придорожной канаве, или на улице в дождевых стоках) - окурки, как собака ищет собачью травку. Мне так видется, его гордая походка.
Именно что собачье дерьмо, самая низшая - но работа, которой можно гордится - за неё платят. И Вы думаете 'травку' собирают в канаве:))? Чем он тогда гордится? И в чем смысл стиха?
По Вашей ссылке выпадает марихуана. То есть Вы полагаете, что он ищет 'косяки' недокуренные в канаве??? Вау. И в любом случае вопрос остаётся - чем гордится-то?
Гордость это ведь состояние внутреннее - не причем здесь работа, не причем и наш взгляд на него. Он уже давно его не видит, и потому и не просит у нас ничего. Все ему дает улица-природа, как и собака находящая свою травку.
Платите ему деньги за собачье дерьмо - и он точно в яме окажется, и никакой гордой походки.
Уильямс кмк разрабатывает изречение "будьте, как птицы". Вот воробьи (низшая ступень городской птичьей иерархии) - они заняты серьёзным делом, нам непонятным - у них свои радости That interest them. Вот такой же "воробей" - мусорщик, собирающий собачье дерьмо - такой же персонаж на низшей ступени городской иерархии, но он идёт гордо, занят делом. Удивительная гармония. Стихо поэтому называется Пастораль. Автор удивляется (These things/Astonish me beyond words) тому, что она вообще возможна в сложном мире закрытых "мудрых" людей, про которых неизвестно, что они замышляют - хорошее или дурное. Как они, эти люди - могут быть "как птицы"? Только мусорщик с важностью англиканского пастора (тут аллюзия на "проповедь действием") и может. Вот как-то так...
кроме того, Уильямс был семейным врачом и сам травкой вроде не баловался, хоть и тесно общался с битниками. Поэтому действие наблюдал. Вряд ли стал бы пропагандировать, как то, чем можно гордится.
Мне кажется все правильно, но, как и воробьи, не привязан идущий нищий к нашей жизни. Они сами по себе. У них их жизнь - данная нам в наблюдениях, и в переводе на язык, который нам понятен. Воробьи - спорят, ругаются. Старик (не поднимает головы, но и не склоняет спины), каждый шаг отделен от предыдущего, каждый шаг независим и горд, и походка эта, как выход пастора... dog-lime - черт его знает что, что-то что нищий ищет. Что-то, что притягивает, провязывает его взгляд (не поднимает головы), как birdlime птиц. Окурки, как раз подходящий образ.
ну, видите - трактовки практически не отличаются:) затык только на собачьем дерьме. Но что ж я могу с ним поделать, если автор ясно пишет - собачье дерьмо? Воробьи тоже, кстати, навоз клюют. Так что вполне consistent image
Валентин я не нашел нигде, кроме как в ссылке при Пасторали в которой читатель решил, что dog-lime это дерьмо, такого определения. Отсюда я и пытаюсь предложить, по аналогии с birdlime, нечто, что бы привязывало глаз нищего идущего в канаве и, что-то там ищущего.
Саша, именно по аналогии с birdlime. Если последнее - птичье дерьмо, то dog lime - дерьмо собачье, разве нет? Какая нужда искать что-то более возвышенное? Мусорщики ходят и его собирают. Как воробьи:)
birdlime - не птичье дерьмо, а нечто что намазывают на ветчочки чтобы ловить птиц. Птицы, усевшись, приклеиваются - вот так и взгляд бедняги, приклеен к искомому в канавах, головы не поднимая ищет, мы даже слов для того, что он ищет, не имеем - dog-lime.
Саша, вообще-то lime это известь. Есть перевод birdlime как птичий помёт: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=birdlime. Это вполне обоснованно, поскольку он белый и едкий. Если можно представить, что birdlime по основному значению это птичий клей, то экстраполяция значения на собаку даст собачий клей (?). Dog lime это собачий lime. Расскажите мне, что принадлежащее собаке может собирать на улице в трущобе/канаве старик?
Goff это придумал - нго ссылка на Вебстер ведет к томц что я описал. Не может человек упорно, не отрывая глаз, искать дерьмо, даже собачье, даже если это работа (Вы же и сами это понимаете.)
Саша, не думаю, что придумал, я, кста, его совершенно случайно знаю, он англичанин, женат на ученице моей мамы, вполне билингв. Но даже если так, то Вы все равно не предложили более разумной альтернативы - что, принадлежащее собаке, ищет старик. Мусорщик же, собирающий собачье дерьмо, вполне представим. И нужный контраст обеспечивает.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.