БРЕД

Зачем глухому сладостный мотив*,
Зачем слепому яркие соцветья?
Свои стихи тебе бы мог пропеть я,
Когда б не вечный твой речитатив.

Пыльца, цветенье, астмы рецидив,
Услышанные мельком междометья…
И мог бы это всё перетерпеть я,
Когда б не тощий мой аккредитив.

На чёрта мне вселенский этот рай,
Где прямо хоть ложись да помирай
От сущего везде переизбытка.

Устал давно от буйства райских кущ,
Где, что ни шаг, то гадкий хрущ, то плющ,
И всё это терпеть – такая пытка!

*) Строка из сонета Филипа Сидни
     в переводе Ирины Озеровой.

17.04.16


Рецензии
Мне понравилось обоснование Бреда. Сонеты у Вас - настоящие.

Анатолий Кузнецов-Маянский   17.04.2016 14:38     Заявить о нарушении
Анатолий! Это же шутка, так, пустячок. Что, кстати, тоже иногда требуется для поднятия настроения.
А что до сонетов, то они или сонеты, или нет. Существует даже специальный термин для несонетов, маскирующихся под сонеты, - четырнадцатистрочник (идея, развиваемая, в частности, Михаилом Анатольевичем Новожиловым в заметках о сонете "Тем, кто волшебством моим пленён..." Стараюсь...

Всего доброго,
Марк.

Марк Полыковский   17.04.2016 15:42   Заявить о нарушении