А здесь, мне кажется, можно бы было еще поработать, Юрий. Из перевода, если не читать оригинала, не вполне ясно, что это за "хлеб". И чудо тоже исчезло, хотя, в целом, по контексту и без этого слова ясно, что речь о чуде.
Я его тоже переводила:
Гляди, как страждущие ждут,
Когда на хлеб им подадут:
Одной чудесною просвирой
Ты накормить могла б полмира.
Конечно "е", поправил, спасибо! Насчёт "хлеба" - наверное, это известная достаточно история, помню у Визбора песенка ещё 60-х: "И братию свою, туристов нищих, пятью хлебами мог он накормить". Тысячи никак, кроме чуда, хлебом из рук не накормишь. "чудесною просвирой" - у Вас хорошо, "полмира" перебор, очевидно, даже Спасителю это не удавалось, но другую рифму вряд ли подберёшь. Но насчёт "чуда" надо бы посмотреть и в моём варианте.
С БУ,
ЮЕ
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.