Шекспир - Сонет 76

В моих стихах нет новомодных слов
Они так далеки от перемен,
И почему мой слог совсем не нов,
А к словотворчеству я глух и нем? {*}
И почему пишу я, как всегда,
Своё воображенье сохранив,
Знакомы каждому мои слова,
В них родословной кроется архив.
Любовь моя, пишу лишь о тебе,
Лишь эта тема мне всегда близка,
Так стоит ли теперь меняться мне,
Зачем же предавать свои слова.

Старо и ново солнце каждый день,
Мне повторять слова любви не лень.
*********************************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане

Почему мои стихи настолько лишены новомодного
великолепия -
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям? {*}
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О, знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь - моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, - это нарядить старые слова
по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.

{*   Возможно,   речь   идет   о  новых  стилистических  приемах  или о
словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.}


Рецензии
Здорово, Нина! Замечательный перевод! ❀⊱╮

Эд Корепанов   21.04.2016 10:43     Заявить о нарушении
Рада, что понравилось, Эд, спасибо,

Нина Самогова   21.04.2016 19:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.