И сон воплотился...

Перевод с испанского
Джоконда Белли,  никарагуанская поэтесса
Сборник "Моя внутренняя многоликость"

И сон воплотился,
И у нас начал жить.

Нам с отцом ты в одну ночь приснилась.
Утром же мы поразились,
Когда рассказали друг другу сны.
Искали тебя с тех пор мы.
Есть дети, которых вынашивают в животе.
A девочки, подобные вам, Адриана,
В сердце взростают.

Я смотрю на тебя без устали,
Прижимая к себе,
Будто на все вопросы свои
Нашла тайный ответ.
И не буду я сомневаться в смысле жизни уже.
Вы находитесь, прелесть, в доме,
Шторы, Калифорнии солнце.
Утихает ностальгия моя. Никарагуа, далёкая.
Не ища, нахожу я радость,
Заслышав едва твоё щебетанье,
И слушая звук погремушки,
Трещащей безумно в ручке неловкой твоей.

      Апрель, 2016

Оригинал.

Gioconda Belli
Mi ;ntima multitud
El verso "Y el sue;o se hizo carne
                Y habit; entre nosotros"

Tu padre y yo te so;amos la misma noche.
A la ma;ana siguiente, nos sorprendimos
cont;ndonos el mismo sue;o.
Desde entonces te and;bamos buscando.
Hay ni;os que se gestan en el vientre.
Y ni;as,  como vos, Adriana, que se gestan en el coraz;n.

No me canso de verte
y acurrucarte,
como si haciendolo todas mis preguntas
encontraran misteriosa respuesta.
Ya no dudar; m;s sobre las razones para la vida
Estando vos hay dulzura en casa,  las cortinas,  el sol de California.
Se alivia mi nostalgia. Nicaragua,  la ausencia.
Encuentro alegr;as sin buscarlas
tan solo al o;rte gorgojear y escuchar el sonido del sonajero
agitandose loco bajo la torpe voluntad de tu mano.


Рецензии