На тему. Sonnet 93 by William Shakespeare

***

Я, все же, буду верить в справедливость,
Как верит рогоносец, до конца,
Не признающий истинную лживость
Под маской добродетели лица.
Сердечных перемен черты не скроешь,
И вероломство мерзко корчит мину,
Но ты же улыбаешься, всего лишь, -
И божества тебе благоволили.
Возможно, что любовь была ответом:
Хотя темно на сердце, - светел взор.
Глаза твои лучатся нежным светом,
А в сердце отчужденья приговор.
И сладок райский плод в руках у Евы,
Но змей крадется меж ветвей по древу.
13.04.16

***

Sonnet 93 by William Shakespeare
*
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceivd husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!

*


Рецензии