Я верю, что поэт бессмертен навсегда!

Я верю, что поэт бессмертен навсегда!(К Меценату)
(Гораций. Оды. Книга 2. Ода 20)

Как лебедь рассеку небесные лазури
И воспарю мечтой в последний свой полет
От зависти уйду вдали житейской бури
Покину города, когда мой час пробьет

Рожденный, как и все, в пыли земного праха
Хочу я избежать смертельный свой удел
Поверь мне, Меценат, я не умру от страха
И от того, что Стикс утащит в свой предел

Растут, растут по мне красивой птицы перья
И чувствую, что я уже не человек
И крылья простерев, гоню испуг неверья
Обличье все сменив, стал лебедем навек

Я в небо птицей взмыл, чуть схожий на Икара
И разорвал мой крик пенящийся Босфор
Увижу я края всего земного шара
Гиперборейских стран подвластен мне простор

И мира звонкий глас услышат все народы
И остановит Марс военный марш когорт
Гелоны, Даки дух почувствуют свободы
Иберий, Роны сын покоем будет горд

На плачьте обо мне, когда уйду я, люди!
Ведь умирают те, чьи кончились года
Дадут нам приговор лишь боги, наши судьи
Я верю, что поэт бессмертен навсегда!

13 апреля 2016 г.

--------------------------------
Перевод Александра Блока (1880-1921)
Гораций. Liber II. Carmen XX (Книга 2. Ода 20)

Не на простых крылах, на мощных я взлечу,
Поэт-пророк, в чистейшие глубины,
Я зависти далек, и больше не хочу
Земного бытия, и города покину.

Не я, бедняк, рожденный средь утрат,
Исчезну навсегда, и не меня, я знаю,
Кого возлюбленным зовешь ты, Меценат,
Предаст забвенью Стикс, волною покрывая.

Уже бежит, бежит шершавый мой убор
По голеням, и вверх, и тело человечье
Лебяжьим я сменил, и крылья лишь простер,
Весь оперился стан — и руки, и заплечья.

Уж безопасней, чем Икар, Дэдалов сын,
Бросаю звонкий клич над ропщущим Босфором,
Минуя дальний край полунощных равнин,
Гетульские Сирты окидываю взором.

Меня послышит Дак, таящий страх войны
С Марсийским племенем, и дальние Гелоны,
Изучат и узрят Иберии сыны,
Не чуждые стихов, и пьющий воды Роны.

Смолкай, позорный плач! Уйми, о, Меценат,
Все стоны похорон, — печали места нету,
Зане и смерти нет. Пускай же прекратят
Надгробные хвалы, не нужные поэту.

16 октября 1901
-------------------------------
И еще один перевод.
Автор Гораций (68 — 8 г. до н. э.), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)

К Меценату[1].

Необычайными и мощными крылами,
Ширяясь в воздухе, помчуся я; певец,
Изменится мой лик, расстанусь с городами
И зависти земной избегну наконец.

Что бедны у меня родители — ты знаешь,
Но разрушения их чадо избежит.
Меня, о Меценат, ты другом называешь —
И Стикс своей волной меня не окружит!

Рубчатой кожею, уж чувствую теперь я[2],
Покрылись голени, а по пояс я сам
Стал белой птицею, и молодые перья
По пальцам у меня растут и по плечам.

Уже несясь быстрей дедалова Икара[3],
Босфор[4] клокочущий я под собой узрел.
Гетульские сирты и край земного шара[5]
Я певчей птицею на крыльях облетел.

Колхец и Гелон мне внемлет отдаленный[6],
И Дак, скрывающй пред строем мавров страх[7] —
И песнь мою почтит иберец просвещенный[8]
И тот, кто пьет Родан в широких берегах[9].

Я не велю мой гроб рыданьями бесславить[10].
К чему нестройный плач и неприличный стон?
Уйми надгробный вой и прикажи оставить
Пустые почести роскошных похорон.
<1856>

Примечания.

1-Нам известно, что в 732 году Гораций поднес Меценату три первые книга од; но, вероятно, не задолго до того он подносил только две первые. Эта ода, подобно III, 30 оде, отличается от прочих характером эпилога. Та и другая как бы последнее слово музы Горация. Поэт предсказывает себе бессмертие: «Я не умру (говорит он), а превращусь в лебедя». Подобно I, 1 и II оде, в этом стихотворении Гораций обращается к Меценату, с тою разницею, что то, чего он там надеется, здесь, как он сям чувствует, совершено. (Прим. перев.)
2-Чрезвычайно живо превращение человека в лебедя. (Прим. перев.)
3-О Дедале и Икаре смот. I, 3, 33. (Прим. перев.)
4-Здесь надо подразумевать Константинопольский Пролив.
5-Смотр. I, 23, 9. (Прим. перев.)
6-Колхида, на восточном берегу Черного Моря, ныне Мингрелия. Гелоны, скифское племя на берегу Днепра. (Прим. перев.)
7-Даки жили в нынешней Венгрии. Марзы, итальянское племя, служившее под знаменами Рима и снабжавшее, вместе с апулийцами, римские ряды лучшими воинами. (Прим. перев.)
8-В противоположность приведенным выше диким племенам, Гораций называет просвещенными испанцев, иберцев, от реки Ибера, нынешнего Эбро. (Прим. перев.)
9-Родан — нынешнюю Рону пили галды. (Прим. перев.)
10-Римляне на похоронах заставляли женщин голосить под флейту. Гораций просит Мецената на похоронах поэта оставить все почести — пустые, потому что некого будет хоронить, так как он превратится в лебедя. (Прим. перев.)


Рецензии
★ °*•.¸ ((( Б Р А В О ))) ¸.•*° ★

Виктор, шикарная работа!

Инна-Весна   15.04.2016 21:11     Заявить о нарушении
Инночка, я хотел бы чтобы ваши похвала и поцелуи достались одному мне. Но боюсь, они достанутся одному Горацию. Почему я не сокол, почему не летаю? Только смех от девчонок я всегда получаю! Се ля ви, как говорят любители лягушек.

Виктор Скорых   16.04.2016 00:39   Заявить о нарушении
забавно Вы упомянули французов)))

Инна-Весна   16.04.2016 16:35   Заявить о нарушении