Генрих Гейне. Die Lorelei. Лорелей

Перевод В.Мартьянов

Не знаю, с чего так случилось
Что грусть одолела меня
Виденья преданий старинных
Витают над облаком сна

И воздух прохладный темнеет
И Рейн свои воды  несёт
Вершина горы чуть алеет
И солнце к закату идёт

Прекрасная, юная дева
Сидит на вершине крутой
И сладость  запретного древа
Как голос её золотой

Чудесную песнь запевает
Волшебный, чарующий звук
А гребень, на солнце блистает
Предвестником страсти и мук

И в маленькой лодке, плывущий,
На гребне буйной волны
Слышит лишь голос зовущий
А скалы ему не видны

Напрасно, плывущий, лелеял
Насытиться страстью сполна
Как  сладостна песнь Лорелеи
И как же коварна она!

В.Мартьянов. Тамбов 2014 г.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →