Любовь, воскресни! Пусть я не скажу...

Любовь, воскресни! Пусть я не скажу,
что власть твоя слабей, чем просто страсть.
Той страсти веришь вдруг, как миражу,
чтоб в бездну одиночества упасть.

Любовь, пребудь со мной! Пусть взор сейчас
тебя вопьет, и сладок будет сон,
и не увижу завтра, что угас
твой дух, тоской и пошлостью стеснен.

Как море, пусть слились разлуки дни,
разъединяя берега двоих.
С волнами возвращенья ждут они
любви, еще прекраснее для них.

Пусть, как зима, разлука холодна.
За ней вдвойне счастливее весна.

12 апреля 2016

Перевод "William Shakespeare. Sonnet 56."


Рецензии
Жаль. не видно оригинала)) Понравился Ваш перевод. Я за вольную интерпретацию, ибо она лучше всего передаёт настроение, дух переводчика, а не только Автора, если , конечно. не нарушен смысл. А он не нарушен.

Ида Замирская   22.03.2017 22:57     Заявить о нарушении