Зара- возлюбленной 2 сонет, Гамильтон
Своей орбитой правильной и длинной,
Наполнив светом жемчуга долину,
Покорно отправляясь на покой,
Когда с июньской утренней зарёй
Уляжется жара над полем, садом,
Жук… в тишины ликующей отраде,
Звенит…и вновь безмолвия настой.
Таинственна императрица ночь
Холмы укроет под лилейной сенью,
Расстелет над долиной сновиденья,
Цари и властвуй миром неба дочь,
Переполняй мне душу тихим светом,
И благовонием хмельного лета.
(Юджин-Ли-Гамильтон, вольный перевод)
Now like a silver bubble soars the moon,
And up to heaven's surface works her way,
While all the valley fills with gleaming spray
Before she reaches to her midnight noon;
And fumes from all the censers of hot June
Rise up from gardens and from fields of hay,
Mute, save where springs of molten silver play,
Or drones a beetle on his were bassoon.
The placid Empress of the summer night
Pours on each sleeping valley and each hill
The silver froth that tips the shrubs with white;
And thou, O Empress of my life, dost fill
The furthest valleys of my soul with light;
While thine is all the incense they distil.
Свидетельство о публикации №116041105467