Зара- возлюбленной 2 сонет, Гамильтон

Плывёт луна серебряной ладьёй
Своей орбитой правильной и длинной,
Наполнив светом жемчуга долину,
Покорно отправляясь на покой,

Когда с июньской утренней зарёй
Уляжется жара над полем, садом,
Жук… в тишины ликующей отраде,
Звенит…и вновь безмолвия настой.

Таинственна императрица ночь
Холмы укроет под лилейной сенью,
Расстелет над долиной сновиденья,

Цари и властвуй миром неба дочь,
Переполняй мне душу тихим светом,
И благовонием хмельного лета.

(Юджин-Ли-Гамильтон, вольный перевод)

Now like a silver bubble soars the moon,
And up to heaven's surface works her way,
While all the valley fills with gleaming spray
Before she reaches to her midnight noon;

And fumes from all the censers of hot June
Rise up from gardens and from fields of hay,
Mute, save where springs of molten silver play,
Or drones a beetle on his were bassoon.

The placid Empress of the summer night
Pours on each sleeping valley and each hill
The silver froth that tips the shrubs with white;

And thou, O Empress of my life, dost fill
The furthest valleys of my soul with light;
While thine is all the incense they distil.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.