Тьма была, луна сияла...

(перевод с немецкого, неизвестный автор*)



Тьма была, луна сияла,
выбелив зеленый луг,
молнией вагон промчался,
описав за угол круг.

Люди, что внутри стояли,
в тишине вели свой спор,
Будто заяц, уж подстрелен,
мчал вперед во весь опор.






* «Dunkel war’s, der Mond schien helle…» Автор неизвестен, иногда эти две строфы приписывают Гете (без частого «продолжения»).


***

Dunkel war’s, der Mond schien helle,
schneebedeckt die gr;ne Flur,
als ein Wagen blitzeschnelle,
langsam um die Ecke fuhr.

Drinnen sa;en stehend Leute,
schweigend ins Gespr;ch vertieft,
Als ein totgeschoss’ner Hase
Auf der Sandbank Schlittschuh lief.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →