Григорий Авджаев Встреча с Родиной

Перевод с подстрочного текста: Марина Лазарева


Влеченьем детских снов сознание кипит -
Я тороплюсь на встречу с Родиной моей.
Среди просторов зеленеющей степи
Невольно становлюсь моложе и бодрей.

Калмыцкая земля! Все помыслы о ней.
Я упоён величием её простора,
Безбрежием степи и бесконечных дней.
От чувства этого - сыновнего, простого
Душа моя стократ становится сильней.

Весеннее благоухание травы
Пьянит мне сердце, навевая многое.
Вновь ветра вольного стремительный порыв
Меня уносит в детство босоногое.

Где степь чиста, пустой молве наперекор,
Где мы с друзьями, как и прежде, верными,
Седлая скакунов, летим во весь опор,
И с ветром споря, быть стремимся первыми.

Мысль по степи летит со скоростью гонца,
Вселяя веру в будущее счастье
Моей родной земли. Ведь родина отца
Прекрасна, как дитя в любом её ненастье.
И нет милее на земле её лица.


Подстрочный перевод с калмыцкого: Григорий Авджаев

К подспудно живущем в сознании моём (подчиняясь велению)
Спешу я на родину (не осознавая), хочу встретиться с родиной своей.
Там я невольно становлюсь моложе и бодрей,
Видя свою зеленеющую степь и её просторы.

Вот я выхожу на возвышенность
И вижу глазами, жаждущими простора,
Всё безбрежье степи и бесконечность времени.
И оттого, что это всё я вижу, моё сердце
Наполняется новой силой и новой любовью.

Весенними запахами трав
Снова моё сердце опьянено
Порыв *** моей(в месте, где я жил)
Возвращает меня опять в детство моё (я вспоминаю себя в детстве)

Я ищу ту степь, которая была в детстве моём (я ищу ту, которая была не запятнана)
Я ищу тех друзей (из моего детства, которые не были предателями),
С которыми мы скакали, соревнуясь с ветром,
Мысленно оседлав лысого горячего скакуна.

Но мысль моя по-прежнему летит
И заставляет верить, что ещё не всё потеряно,
Потому что родина моего отца
такая же прекрасная, хотя и не ухожена,
Хотя и заброшена.


Рецензии