Миньон

"Упаковали" наши грёзы в одно слово...
Не знающие суть - подумали: то - "мы".
Не спорю,
И в слове "мы" -
Сила, мощь и грандиозность,
Но...
В слове том, ином - ИНОЕ!...
Наши мечты мы заключили в нём,
И не смею я озвучить... наш с тобой секрет,
Пропади всё пропадом, хоть...
Или... гори огнём.

(Перевод с армянского. Оригинал в рецензиях.)


Рецензии
ՄԻՆՅՈՆ
Մեր երազանքը
Ձևակերպեցինք
Մենք երկու տառով:
Չիմացողները
Թող որ մտածեն,-
Դա՝ բառն է. «Դու...»
Հա, «Դու»ի մեջ էլ
Հզորություն կա,
Այն էլ՝ մե՜ծ չափով,
Բայց... թե... քիչ է դա
ԱՅՆ բառի կողքին՝
ԿՅԱՆՔԸ ամփոփող...
Ռ.Խաստյան

Роза Хастян   07.04.2016 10:09     Заявить о нарушении
Роза,я не знаю твоего родного языка, а потому не могу прочесть твою рецензию на свой же стих Но,это оригинально

Евгений Алексеев 4   09.04.2016 22:05   Заявить о нарушении