2. Pink Floyd. Welcome To The Machine

Эквиритмический перевод песни "Welcome To The Machine"
группы Pink Floyd из альбома "Wish You Were Here" (1975)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=lt-udg9zQSE (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/205040/ pink-floyd-welcome-to-the-machine
https://zvooq.site/tracks/pink-floyd-welcome-to-the-machine
02-Pink_Floyd_-_Welcome_To_The_Machine.mp3



Дерзай, сынок, давай лезь в machine*…
Ну где ты был?
Мы все знайм давно, где ты был:
В дробильной трубе плыл, где времени вой,
Настрой игровой и «Скаутинг ты мой!*».
Купил ты guitar – и маму достал.
Клон-школьник сутул,
Но ум ты свой не прогнул!
И прав в том, а-а-а, – лезь в machine!

Дерзай, сынок, вползай, лезь в machine…
О чём мечтал?
Подскажем мы топ, о чём мечтать:
Большою Звездой стать,
ДряннОй guitar свой драть,
А в стейк-баре кейк жрать,
Свой Jaguar горделиво гнать –
Давай же, а-а-а, лезь в machine!



*   machine (англ.) – основное значение не «автомобиль», а более широкое – «система», «механизм».
*   "Scouting for Boys" (англ.) – пособие для мальчиков-скаутов.


************************************


WELCOME TO THE MACHINE
(Roger Waters)


Welcome my son, welcome to [the] machine
Where have you been?
It's alright we know where you've been
You've been in the pipeline, filling in time,
Provided with toys and "Scouting for Boys"
You bought a guitar to punish your ma
[And] you didn't like school
[And] you know you're nobody's fool
So welcome to [the] machine

Welcome my son, welcome to the machine
What did you dream?
It's alright we told you what to dream
You dreamed of a big star
He played a mean guitar
He always ate in the Steak Bar
He loved to drive in his Jaguar
So welcome to the machine


Рецензии
Понравилось, но оставлять непереведенные слова, по-моему, не стоит. Тем более guitar, например, вполне можно и по-русски написать.

Евген Соловьев   11.04.2016 12:48     Заявить о нарушении
В "Fixing a Hole" тоже вполне на "мой зал" можно заменить.

Евген Соловьев   11.04.2016 12:49   Заявить о нарушении
Согласен, этот перевод действительно перегружен англицизмами. Я насчитал аж семь штук. В начале 70-х, когда в нашей стране появилась хип-система, молодежь стала пересыпать свою речь английскими словами - "girl", "street", "ван", "файф"... Оттуда и пошло. А здесь, я считаю, они все же придают кой-какой колорит...

Сергей Коваль 7   11.04.2016 15:20   Заявить о нарушении