Григорий Авджаев День завершил свой исход

Перевод с подстрочника: Марина Лазарева

День завершил свой исход
Божественным алым закатом.
И я молодым был когда-то,
И был золотым восход...

Жизнь представляется сном.
В горниле обид и объятий
Отведал я горе и счастье,
Но боль не гасил вином.

В сердце всплывает опять
Зов первой любви потаённой.
Порывы души неуёмной
Вновь память уносят вспять.

Молодость буйством весны
Давно отцвела да вызрела.
Не отгулять ей сызнова -
Кровь согревают лишь сны.

Жизнь, как бокал вина,
Полный живительной влаги.
И нужно всё то, что во благо,
Достойно испить до дна.


Подстрочный перевод с калмыцкого: Григорий Авджаев

Изумительно неповторимым красивым закатом
День со своей суетой и делами стремительно приближается к ночи.
Минувшая моя молодость (молодые годы), как короткий миг,
Мне повзрослевшему и умудрённому жизнью сейчас кажется золотым.

Между сумерками в пору размолвок и светом (жаром) горячих объятий
Жизнь мне кажется мимолётным сном,
Встречающимся на моём жизненном пути падениями и взлётами
Тренированное привычное тело готовится заранее.

Беспокойное неугомонное неуёмное сердце, не находя себе места,
Своим характером, нравом поведения, повадками не даёт покоя.
Первая любовь, первые светлые чистые чувства,
Не найдя в душе забвения, мучают сердце.

Если  минула, прошла пора весеннего цветения, благоухания
***************** порой уносятся ввысь, радуя мир красотой.
Не вернётся увядшая очаровательная прекрасная молодость,
Волнуя и будоража в жилах кровь.

А жизнь вокруг кипит, бурлит.
Дни, словно стремительные ласточки мелькают.
Когда чаша счастья налита до края, как на пиру игристое вино,
надо её испить, отведать, познать достойно (уметь питье ё разумно).


Рецензии