Пекучий день... Лина Костенко

                Перевод с украинского:

Как пекло, день… глядят леса томливо…
горячка  тропок… сонница левад…
Идёт гроза, звонка и буйногрива,
садам сухие руки целовать.

Дождя в окошко первая посыпка.
Неистовство кривых кардиограмм.
Ветра с разгону поломали скрипку –
гудят верхушки сосен. Шум да гам.

В дрожанье веток – страх? восторг? Бог знает…
И пляшут ливни в кипенном огне!
Ну, вот и всё. Природа отрыдает.
Ей станет легче, может. Как вот мне.

*******************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2016/04/02/2707

Пекучий день... лісів солодка млява...
смага стежок... сонливиці левад...
Іде гроза дзвінка і кучерява
садам замлілі руки цілувать.

Краплини перші вдарили об шибку.
Кардіограма блиснула крива.
Вітри з розгону поламали скрипку
гуде у сосен буйна голова.

Тремтіння віт, і жах, і насолода,
шаленство злив у білому вогні!
Ну, от і все. Одплачеться природа.
Ій стане легше, певно. Як мені.


Рецензии
Спасибо за перевод - живой и музыкальный!

Нина Шендрик   15.04.2016 08:47     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Нина.

Фили-Грань   15.04.2016 09:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.