Магомед Ахмедов Птица сердца

                В.А.Кострову
Перевод с подстрочника: Марина Лазарева

Птица сердца в грудь стучится
Песню оградить от бед,
Чтоб в горах дождём пролиться
Строчек, что сложил поэт.

Чтоб ненастных дней не стало,
Чистый голос даст струне.
Для певца петь песни – мало.
Всадник всяк, кто на коне?

Птица сердца светом чистым
Самовластье выжжет в прах.
Запоёт: «Живи, Отчизна».
В остальном могуч Аллах!

В прошлом веке, или в этом
Птицы радостен полёт.
Птица и во сне с поэтом
Песни вещие поёт.

Пусть мороз, зима, торосы.
Манит воздух тёплых стран.
Нет! Гнездо она не бросит,
Не покинет Дагестан!

Птица говорит поэту:
- Песнь жива и манит ввысь.
Всуе на невежд не сетуй,
Честь, продавших за монету.
Пой, и к небу устремись!




Подстрочный перевод с аварского: Магомед Ахмедов

                В.А.Кострову
Птица сердца в грудь стучится,
Чтоб песню мою защитить от бед:
– Поэт, я твои слова собираю,
Чтобы слезами пролить их на горы.

Чтобы ненастные дни сделать ясными,
Я играю музыку чистоты:
– Ведь не каждый всадник, кто сидит на коне,
И не всякий певец, кто песни поёт.

Птица сердца свободна всегда,
Тьму власти она очищает своим светом.
– Да здравствует родина! – поёт она, –
А остальное пусть исправит Аллах Всевышний!

В окне двадцать первого века
Не кончается беседа птицы сердца.
Она поёт песню даже во сне,
Обладая любовью и пророческим даром.

Она не бросила гнездо в утёсах моего Дагестана,
Хоть настала зима, и не те времена,
Она не улетает в тёплые страны,
Когда в стране гремит гром горя.

Птица сердца зовёт:
– Поэт, те – живые мертвецы,
Кто говорит, что нет песни твоей!
В груди, среди огня она летает,
Оживляя меня, и в небо уходит!


Рецензии