Адам Ахматукаев О, время лицемерия и лжи

Перевод с подстрочника: Марина Лазарева

О, время лицемерия и лжи,
Я не приемлю твоего притворства.
Характер мой выковывала жизнь
Под песни матери, сказанья горцев.


Что суд Истории, когда в веках
Распада червь основы Мира гложет?!
Коль голос твой рассеется в грехах,
Твоя личина обнажится тоже.


Но выдержит ли чистоту стекла
Она среди пиров в речах высоких?
Боль за детей на сердце мне легла
Уроки лихолетья так жестоки!


И долго будет дух её витать
Над Миром в песнях прошлого столетья.
Но песням новым дам иную стать,
Чтоб Время Новое не знало лихолетья.




Подстрочный перевод с чеченского: Адам Ахматукаев

О время, допустившее торжество притворства и лицемерия,
Я не променяю на твои байки (побасенки)
Характер, сбитый для жизни
Под напевы колыбельных песен.
 
Призывы к суду истории показали, о время,
Что в корне твоем червоточина.
Когда байки вконец раздерут (твой) голос,
Сущность твоя обнажится.
 
Как (на прочность) стекло, ее будут проверять,
На благородных пирах к чистоте причащая.
Тревогой предка переживает о будущем потомков
Уроки злой судьбы, пережитой мной на стыке эпох.
 
Её (судьбы) образ будет узнаваем
В двадцатом напеве столетий.
А в новой песне, запеваемой на пороге,
Угадываю, что мне доверилось другое время.


Рецензии
Спасибо, Марина Константиновна, за внимание к моим виршам! Только сегодня заметил Ваш перевод. Мне он нравится. Включаю его в новую книгу.
С уважением, Адам.

Адам Ахматукаев   16.07.2016 01:18     Заявить о нарушении