Газиза Самитова Не плачь, девушка!

Перевод с подстрочника: Марина Лазарева

В эту осень рожь не уродилась,
Силой не наполнилось зерно.

Время лихолетья возвратилось.
С милым вместе быть не суждено.

Не спросили девушку-невесту:
Будет счастлива ль в чужом краю?

Девочек отцы лелеют в детстве,
За постылых замуж отдают.

Слёзы в косах, словно бисер росный.
Прошлых дней с любимым не вернёшь.

Что слезами омываешь косы,
Словно дождик омывает рожь?

Детство пронеслось, разбита юность.
Смолкли сердца радостные струны.


Подстрочный перевод с татарского: С. Мифтяева

ОЙ-ДА НЕТУ РЖИ, НЕТУ РЖИ.
И КОЛОСЬЯ НЕ ЗАКОЛОСИЛИСЯ.

И ВРЕМЕНА ТЯЖЁЛЫЕ, И НЕДРУГОВ
МНОГО.
И КТО СЕРДЦУ МИЛ, ДОРОГА ЗАКРЫТА.

НЕ СПРОСИЛИ ДЕВУШКУ КРАСАВИЦУ,
НЕ ДАЮТ  ЕЙ СЛОВА ВЫСКАЗАТИ.

БЕЗЗАБОТНО ИГРАЯ, ДЕВОЧКИ РАСТУТ.
А ЗА НЕЛЮБИМОГО ЗАМУЖ ОТДАЮТ.

ПЛАЧЕТ И РЫДАЕТ, КОСЫ ТЕРЕБЯ.
НЕ МОЖЕТ ИДТИ ЗАМУЖ, МИЛЫЙ, ЗА ТЕБЯ.

НЕ ПЛАЧЬ ТЫ, ДЕВУШКА, НЕ ПЛАЧЬ ЗРЯ.
О ТОМ, ЧТО ДЕВИЧЬЯ ЖИЗНЬ ПРОШЛА ЛЮБЯ.

НЕ ПЛАЧЬ, ДЕВУШКА, НЕ ПЛАЧЬ УЖЕ.
ДЕТСТВО ПРОМЧАЛОСЬ И ОТРОЧЕСТВО ТОЖЕ.


Рецензии